Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Karantanija Cinemas

Reševanje vojaka Ryana (Saving Private Ryan), kino

izvirnik

Caen

prevod

Köln

razlaga

Očitno kraj nesrečnega imena ni delal težav samo Montgomeryju, temveč tudi nekaterim prevajalcem. Tako je postal že Cannes (ta je vsaj v Franciji), po novem pa še nekajmilijonsko oddaljeno mesto v povsem drugi državi.
Cel prevod filma je bil milorečeno katastrofalen: minometi so bili topovi, 88-mm topovi minometi, eksplozivni naboji, s katerimi so razstreljevali obalne utrdbe, so bili topovi, sektorji obale (Fox...) imena divizij, manjše vojaške formacije so postajale divizije, da popolnih kiksov v prevodu niti ne omenjamo: chain of command je bila verižna reakcija poveljevanja (približno)... (sp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media