Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Gajba TV

Boljše življenje (Bolji život), 19. december 1998, 21.00

izvirnik

Tipična budalača.

prevod

Krasna je ta mladina.

razlaga

Prosim? Tipična budalača gotovo ne pomeni krasna je ta mladina. Ustreznejši prevod bi bil tipična neumnica ali kaj podobnega. (bm)

odgovor

Prizor, ki ga omenjate, je naslednji: Violeta (domnevna budalača) vsa potrta leži na kavču, ker se fant noče poročiti z njo, njen stari stric pa ji nosi kavo. Oče jo ošteje, da se to ne spodobi, nekako tako: Tipična udavača... Stari ujko ti kuva kafu dok se ti izležavaš. Prevod: Krasna mladina... Stari stric ti kuha kavo, ti pa lenariš.
Dekle, ki ste jo razglasili za budalačo, je bila v resnici udavača, torej dekle, ki je godno za možitev. Ker bi to besedno zvezo težko stlačila v en podnaslov, pa še neumno bi zvenela, jo je bilo treba prirediti. V podnaslovno prevajanje je namreč vključeno tudi to, kar lahko, če ne prej, pogosto razberete iz podnaslova na koncu prevoda (Prevod in priredba...).
S spoštovanjem, Sanda Šukarov.


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media