Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Prijatelji (Friends), 26. november 1998, 22.00 | ||
izvirnik | All I see is this bitchin van. | |
prevod | ... pasji kombi (ali nekaj podobnega) | |
razlaga | Prvi punch line v epizodi in tak kiks... Če bi se zamaskiral med preostali bofl, ki ga slovenski »prevajalci« prodajajo našim nevednim gledalcem, bi ga mogoče kdo spregledal. Pri Prijateljih sicer nisem navajen takih kiksov. Zato tudi taka burna reakcija. Bitchin = pasji? Nikakor! Vem, da naloga ni lahka in tudi meni se ne ljubi iskati dobrega prevoda. Samo na kratko: bitchin je izraz, še najbolj podoben izrazu cool, le da z njim pokažemo več navdušenja. (Slaven) | |
odgovor | V prevod se ne bom veliko vtikala, to boste uredili skupaj s prevajalcem. Res je, imate pravico, da se s prevodom ne strinjate. Ne vem pa, od kod si jemljete pravico, da žalite vse povprek, nas prevajalce s prodajalci bofla, gledalce pa zmerjate z nevedneži. Prevajalci se, pa naj to verjamete ali ne, zelo trudimo, da bi bili naši prevodi dobri. Gledalci, ki se z našimi prevodi ne strinjajo, pa ponavadi vložijo toliko napora, da si ustvarijo mišljenje o tem, kaj naj beseda ali stavek pomeni. Kar je več, kot ste naredili vi, ki niste tako nevedni. Če pljuvate po prevodih, pri tem pa ne ponudite »pravilne« rešitve, nimate nobene pravice, da bi besedo prevajalci dajali v narekovaje. Bitchin' je beseda, ki je mladim nadomestila cool. Če je nekaj cool, je zelo dobro, torej je lahko tudi pasje dobro. Odvisno od tega, koliko slanga si dovolite. Če so imeli pisci besedila pri tem proste roke, zakaj jih prevajalec ne bi imel? (mk) | |
odgovor | MK, pravite: »Ne vem, od kod si jemljete pravico, da žalite vse povprek...?« Si jo pač jemljem. Pravite tudi: »Prevajalci se, pa naj to verjamete ali ne, zelo trudimo, da bi bili naši prevodi dobri.« Ne verjamem. Dejstvo je, da slovenski prevajalci proizvajajo hud bofl, dejstvo je, da (vsaj iz angleščine) mnogokrat prevajajo ljudje, ki jih po znanju prekašajo že malo bolj pridni osnovnošolci, in dejstvo je, da se prevajalcem mnogokrat tako mudi, da uporabijo prvi prevod, ki jim ga ponujajo najbolj ceneni slovarji, ne da bi pomislili na kontekst tega, kar pišejo. Dejstvo je, da mnogokrat ne gledajo slike pri prevajanju in da po končanem prevajanju ne pregledajo oddaje, da bi izločili vsaj najhujše napake. Gledalcev ne »zmerjam« z nevedneži, ampak sem jih kot take okarakteriziral. Gledalci naj načelno ne bi govorili jezika, iz katerega prevajate, ker potem prevod ne bi bil potreben. Ali pa sem jaz popolnoma zgrešil smisel prevodov? Upal bi si postaviti tezo, da večina gledalcev ne ve, kaj pomeni beseda bitchin'. Profesionalni prevajalci bi jo morali. Lahko bi se na primer spomnili nadaljevanke Severna obzorja, kjer je junakinja po imenu Shelly zelo pogosto uporabljala prav to besedo. MK pravi: »Gledalci, ki se z našimi prevodi ne strinjajo, pa ponavadi vložijo toliko napora, da si ustvarijo mišljenje o tem, kaj naj beseda ali stavek pomeni.« Saj sem ga tudi jaz. Ali pa ste spregledali tisti del pisma, kjer razlagam, kaj pomeni beseda bitchin'. Poleg tega, ni mi treba ustvarjati mnenja. Za razliko od našega prevajalca vem, kaj pomeni ta beseda. MK piše: »Če pljuvate po prevodih, pri tem pa ne ponudite ›pravilne‹ rešitve, nimate nobene pravice, da bi besedo prevajalci dajali v narekovaje.« To je pa že višek... Taka aroganca, in to ravno od tistega, ki mi jo očita. Po tej (moronski) logiki ljudje naj ne bi kritizirali trabanta, če sami ne znajo narediti mercedesa? Naj ne bi kritizirali knjige, če sami ne znajo napisati boljše? Naj ne bi kritizirali slabe salame, če sami ne znajo pridelati boljše? Svašta. In za konec: »Bitchin' je beseda, ki je mladim nadomestila cool. Če je nekaj cool, je zelo dobro, torej je lahko tudi pasje dobro.« Bitchin ni beseda, ki bi mladim »nadomestila besedo cool«. Bitchin je beseda, ki obstaja in je obstajala vzporedno z besedo cool, reference zanjo segajo vsaj v šestdeseta (leta tega stoletja, da se ne bi spet lovili). Prevajalec, ki ne ve, kaj pomeni beseda bitchin, pač prodaja bofl, če vam je to všeč ali ne. Kar se pa tiče »prostih rok pri prevajanju«, sem empirično prišel do zaključka, da se za temi »prostimi rokami« največkrat skriva nevednost in ne kreativnost. Prepričajte se med starejšimi prispevki na tej strani. Slaven Kalebić | |
odgovor | Iskrene čestitke cenjenemu g. Slavenu Kalebiću. Spoštovani gospod Kalebić. Hvala vam. Že dolgo nisem prebrala česa tako inteligentnega, prefinjenega in nadvse duhovitega. Vaš slog me je očaral. Zvestim bralcem in ponižnim prevajalcem ste končno pokazali, kam sodijo in česa so sposobni. Zdaj smo le izvedeli, kakšen je naš domet in koliko se moramo še naučiti, da bo naš um vsaj približno tako briljanten kot vaš. Upam, da se bo vaš glas kmalu slišal tudi po naši širši domovini. Svetujem vam, da se prijavite za kakšno vidnejšo politično funkcijo, saj take ljudi potrebujemo. Ljudi, ki so strokovno podkovani, izobraženi, znajo pisati in s svojim znanjem presegajo vse, kar smo doslej slišali ali videli, svoje modre misli pa hkrati radi pošiljajo v širni svet. Slovenska akademija znanosti in umetnosti bi vas gotovo radostno sprejela v svoje vrste. Tako boste lahko vsakemu Slovencu končno razsvetlili njegov skaljeni pogled in mu pokazali pot v pametnejši jutri. Še enkrat iskrena hvala. Vaše besede sem si zapisala v srce.
Vdana prevajalka, ki hlepi po vaših izbornih nasvetih | |
odgovor | Urška, na žalost vam ne morem odgovoriti s čestitkami. Je to res najboljše, kar zmorete? C, c, c ... če se že oglašate, se vsaj potrudite z malo bolj žaljivim prispevkom. Ali pa se postavite v bran kolegom prevajalcem. Pravite, da zdaj veste, »kakšen je vaš domet in koliko se morate še naučiti, da bo vaš um vsaj približno tako briljanten kot moj«. Za vas ne vem, mnogim prevajalcem pa bi zadostovalo, če bi še enkrat šli v sedmi razred osnovne šole. V tem ni ničesar »inteligentnega, prefinjenega ali nadvse duhovitega«. Vse spoštovanje izjemam. Slaven Kalebić | |
pripomba | Vem, da je ta prispevek že star, ampak vseeno bi rada nekaj pripomnila: nihče ni vseveden. Res je, da če prevajalec nečesa ne ve, bi moral to dobro preveriti, preden rešitev uporabi v prevodu. Morate pa upoštevati tudi to, da so prevajalci samo ljudje. Drugi problem je, da mnogo podnaslavljanja za določene televizijske programe delajo neprofesionalni prevajalci – torej taki, ki niti ne študirajo prevajalstva ali tujega jezika. Ne pravim, da je to primer pri Prijateljih, ampak so pa taki primeri in zato tudi je toliko neverjetnih kiksov. Kot študentka prevajalstva vam lahko garantiram, da bi sama vprašala nekoga, če pri prevajanju česa ne bi razumela/vedela, saj nas tako učijo. Tisti, ki pa pač ne študirajo prevajalstva, tega ne morejo vedeti in po večini tudi niso tako pametni, da bi se tega domislili sami. Na žalost je tako. Pa tudi prevajalec ni vsak odličen. Nekateri si pač ne morejo privoščiti izobraževanj in potovanj v tujino, kjer bi dobili potrebna znanja, 4 leta študija prevajalstva pa tudi ne morejo dati vsega. (tanja) | |
odgovor | Mislim, da nihče ne bi smel na splošno trditi, da se slovenski prevajalci trudijo s prevodi. Res je, da se nekateri potrudijo in so prevodi res dobri, so pa tudi taki, ki se ne potrudijo (npr. Discovery Channel, Prva TV ...). Pa tudi taki, ki dobro prevajajo, imajo svoje »cvetke«. Prevodi, ki mene ponavadi zmotijo, niso neke strokovne besede/fraze. Gre za stvari, ki bi jih vsak prevajalec lahko preveril (npr. v internetu). Tako se npr. beseda gay velikokrat prevede popolnoma napačno in prevajalcev sploh ne zanima kontekst. Da ne govorim o United Kingdom ... (ap) |