Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Resnične laži (True Lies), 20. februar 1999, 20.00

mnenje

Rad bi »potožil« nad prevajanjem vulgarnosti, ki jih (na žalost) v tem filmu ni manjkalo in ki jih je (še bolj na žalost) prevajalec z veliko »žmohta« in veselja prevedel v slovenščino. Tako je son of a bitch postal pizda, piss off spizdi in podobno. Res ne vem, zakaj se nekateri prevajalci, ko pride do vulgarnosti, tako radi spustijo še nižje od izvirnika. Vse se da prevesti tudi kulturneje in pri tem ohraniti ves »žmoht« in druge izvirnikove pritikline in vrline. Seveda — stvar pristopa in vesti. (mm)

odgovor

Dragi m.m.!
Rad bi se samo za vas povzpel nad raven izvirnika s sočnejšimi zmerljivkami in kletvicami. Son of a bitch je lahko oboje: pesjan ali v našem primeru O, ti zlomek! Kaj je hotel povedati govorec, sem že pozabil, domnevam pa, da gre za drugo možnost. In piss off: poberi se.
Res ne vem, kaj mi je bilo, da sem izbornim govorcem akcijske komedije (Švarci, tut mir leid!) položil na jezik tako pritlehne izraze, ko pa je na voljo toliko kulturnejših, ki so povrhu še udarnejši. Primojdunaj, res mi je žal. Iskreno se opravičujem vsem prizadetim.
Skesani prevajalec
A. H. Ožinger


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media