Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Resnične laži (True Lies), 20. februar 1999, 20.00 | ||
mnenje | Rad bi »potožil« nad prevajanjem vulgarnosti, ki jih (na žalost) v tem filmu ni manjkalo in ki jih je (še bolj na žalost) prevajalec z veliko »žmohta« in veselja prevedel v slovenščino. Tako je son of a bitch postal pizda, piss off spizdi in podobno. Res ne vem, zakaj se nekateri prevajalci, ko pride do vulgarnosti, tako radi spustijo še nižje od izvirnika. Vse se da prevesti tudi kulturneje in pri tem ohraniti ves »žmoht« in druge izvirnikove pritikline in vrline. Seveda — stvar pristopa in vesti. (mm) | |
odgovor | Dragi m.m.! |