Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Princ z Bel Aira (The Fresh Prince Of Bel-Air), 26. februar 1999, 18.30 | ||
izvirnik | Get a room! | |
prevod | Nikar v javnosti! | |
razlaga | Lisa in Will se zalizujeta na kavču, v sobo pride Carlton, in ko ju zagleda, zatuli: Get a room!!! Nikar v javnosti!(?!) Ne bi rekel. Ustrežnejši prevod bi bil Pojdita v sobo! (bm) | |
pripomba | Oddaje sicer nisem gledal, toda po mojem mnenju ne bi bil prevod Pojdita v sobo! nič ustreznejši od Nikar v javnosti! (če odmislim, da se mi beseda nikar sploh ne zdi primerna za (po)govorni jezik). Ustreznejši (dobesednejši) prevod bi bil morda lahko Najemita sobo (v hotelu)! (mp) |