Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Princ z Bel Aira (The Fresh Prince Of Bel-Air), 26. februar 1999, 18.30

izvirnik

Get a room!

prevod

Nikar v javnosti!

razlaga

Lisa in Will se zalizujeta na kavču, v sobo pride Carlton, in ko ju zagleda, zatuli: Get a room!!! Nikar v javnosti!(?!) Ne bi rekel. Ustrežnejši prevod bi bil Pojdita v sobo! (bm)

pripomba

Oddaje sicer nisem gledal, toda po mojem mnenju ne bi bil prevod Pojdita v sobo! nič ustreznejši od Nikar v javnosti! (če odmislim, da se mi beseda nikar sploh ne zdi primerna za (po)govorni jezik). Ustreznejši (dobesednejši) prevod bi bil morda lahko Najemita sobo (v hotelu)! (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media