Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Delo

Dajem to telo, to je moje delo (intervju s Kate Moss, prevod iz Süddeutsche Zeitung), 20. marec 1999, Sobotna priloga, stran 40

prevod

Če pokukam na svoje websyter na internetu, na to množico slik in tekstov, bi lahko znorela. Neki taksist na primer pripoveduje, kako je Drewa Barrymorea in mene vozil po New Yorku /.../ Moja agentura je celo hotela, da bi uredila uradno websyter Kate Moss, vendar sem to ostro odklonila.
Christy in jaz sva nekoč v letalu brala članek /.../ Tudi Christyju se je zdelo to slabo.
Christyju Turlingtonu?
/.../ Najbrž se je mogoče navaditi tudi na Christyja v predavalnici.

razlaga

1. Websyter? Kaj bi naj bilo to? Morda web site(s)? Ali slovensko spletna stran?
2. Agentura? Bolj ustaljen izraz je agencija. Agentura zveni nekam nemško.
3. Drew Barrymore in Christy Turlington sta ženski. Kje živi prevajalec, ki še ni slišal zanju? (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media