Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Delo

12. julij 2006

izvirnik

warlords (predvidevam)

prevod

gospodarji vojne

razlaga

Izraz me je kar zbodel v oči. Ustreznice si niti ne upam predlagati. Collins English Dictionary za warlord pravi takole: a military leader of a nation or part of a nation, esp. one who is accountable to nobody when the central government is weak: the Chinese warlords. Se pravi: podivjani/samovoljni vojaški poveljniki ali vojaški poveljniki brez nadzora. (pp)

mnenje

Upam, da bo Nicolas Cage dobil oskarja za vlogo v filmu Podivjani vojaški poveljnik. He-he. Pa saj niste resni. Nekaj človeka zbode v oči, pa ne more podati širšega konteksta, da bi drugi videli, ali gre za besedilo, vsaj malo povezano z omenjenim filmom. Ali Langley kot osebo ali kraj. Počutite pa se dovolj samozavestne, da nekaj proglasite za oslarijo (žaljiva konotacija) ali se norčujete iz neprespane prevajalke. Tudi na izmišljene okoliščine sem že naletel, samo da je prevajalec izpadel idiot. So to še strani Mojstra prevodov ali pač žalitev? Aja, vojaški samodržec (diktator, tiran) povsem zadostuje, čeprav ne vem, ali imajo nekateri v Somaliji (npr. nekdaj famozni Aidid) razen oboroženih tolp pod sabo sploh kakšno uradno vojaško funkcijo. Tudi kak stari izraz vojskovodja bi bil ustrezen, saj gre za skoraj zasebne milice. Samovoljni vojaški poveljnik bi samo privedel do starega formata časopisa Delo (beri: predolg izraz). (sp)

odgovor

Hm, naslov filma, v katerem igra Cage, je Lord of War, kar po moje ni enako kot warlord. Zato ne vem, kako Cage in njegov film sodita v to zgodbo. (rs)

odgovor

Odgovor SP-ju:
Moja je bila pripomba o Langleyu, pa se čutim malo zbodenega. Ker običajno filma ne snemam ali gledam z diktafonom v roki, težko podam natančne okoliščine oziroma kontekst (približno je nekdo želel poklicati za potrditev nekega dejanja in od tam stavek I'll call Langley; pri čemer tako ali tako ni bilo nikogar s tem imenom v epizodi).
... nekaj proglasite za oslarijo (žaljiva konotacija ... ali se norčujete iz neprespane prevajalke ...
Večinoma so povsem spodobne opombe (gotove ne vse umestne), ki jih morda tudi prevajalci vzamejo kot dobrohotne nasvete. Nihče – jaz zagotovo ne – pa nima prevajalca zaradi ene napake za idiota. Lahko pa ga ima zaradi preveč napak za površnega ali celo nesposobnega za ta posel. (andrej)

odgovor

Hm, mogoče bi pomagal ogled filma, kjer namreč poteka debata o razliki med izrazoma Warlord in Lord of War (in pravilnosti le-teh)? Sicer pa se o izvirniku »napake« le predvideva. (sp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media