Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

24 ur, 11. avgust 2005, 19.00

izvirnik

United Kingdom

prevod

Velika Britanija

razlaga

Ta prevod se znova iz znova pojavlja. Tokrat je govoril veleposlanik Združenega kraljestva in uporabil United Kingdom. Ne razumem, zakaj so prevedli Velika Britanija. (ap)

odgovor

Pri nas se je pač tak prevod tako zakoreninil, da ga bo težko spremeniti. Konec koncev nismo edini, tudi v Nemčiji striktno govorijo o Groß Britanien, pa verjetno še kje. (Silvija)

mnenje

To, da nismo edini, me sploh ne zanima. Mislim, da je čas, da izkoreninimo tak prevod. (ap)

dodatek

Vsem prevajalcem (ki to napačno prevajajo) priporočam ogled Wikipedie. (ap)

mnenje

Po mojem gre za politiko. Meni je – in to ne samo zaradi lenobe ali zato, ker imajo štiri nogometne reprezentance – najbolj všeč kar Britanija. Recimo: Angleži so Wales pohopsali leta 1282. Med letoma 1707 (ko je iz ločenih parlamentov v Angliji in na Škotskem nastal en, »britanski«) in 1800 se je zadevi reklo Kraljestvo Velika Britanija. Leta 1801 je nastalo Združeno kraljestvo Velike Britanije in Irske, po letu 1922 pa Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske.
Kot samostalnik je Britanija simpl in v redu, britanski je uporaben pridevnik (recimo: britanski imperij) – to pa je dovolj.
Tudi na BBC, recimo, (skoraj) dosledno uporabljajo kar Britain. Če smo že pri tem.
In še Silviji: ne, v Nemčiji raje rečejo Großbritannien. Rečejo pa tudi Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland.
In če hočemo biti pikolovski, bi tudi Nemčiji morali vedno reči Zvezna republika Nemčija, Sloveniji pa – no – Republika Slovenija.
Bi pa pristavil, da se mi zdi še bolj zanimivo to, da so (skoraj) vse britanske nadaljevanke in nanizanke na slovenskih televizijah kar »angleške«. Ali to res moti samo mene? BBC je, nenazadnje, britanski, ne pa angleški javni radiotelevizijski zavod. Podobno šlampasti so v številnih slovenskih medijih pri časopisih: velika večina dnevnikov, ki izhaja v Londonu, je v Sloveniji kar »angleških«, pa čeprav gre za »nacionalne«, torej britanske časopise. (taz)

mnenje

Res, da se je ime države skozi leta spreminjalo, ampak kakšno zvezo ima to s sedanjostjo in trenutnimi prevodi? Danes je uradno ime države takšno, kot je, in pika. Saj če v medijih rečejo npr., da so bili v Veliki Britaniji teroristični napadi, imajo v bistvu prav. Teroristični napadi so bili na otoku Velika Britanija, vendar v državi Združeno kraljestvo. Vendar če pa nekdo (npr. veleposlanik) reče United Kingdom, potem je Velika Britanija 100-odstotno napačen prevod. Prav tako je bil napačen prevod Mojce Mavec, ko je komentirala letošnji Eurosong. Tam uradno tekmuje United Kingdom. Za njo je bila to Velika Britanija. S tem je avtomatsko izključila Severno Irsko.
Glede pridevnika britanski sem enkrat že napisal, da se tako pogosto uporablja (tudi če gre za United Kingdom), ker United Kingdom ne moremo uporabiti v strukturi adjective + noun (*United Kingdom Embassy). Zato je tukaj uporabljen pridevnik British itd.
Primerjava z Republiko Slovenijo je nesmiselna. Če izpustimo republika, imamo še vedno Slovenijo. Kot sem že napisal – če izpustimo Združeno kraljestvo in rečemo samo Velika Britanija, izločimo Severno Irsko, ki je (še vedno) del države. (ap)

mnenje

Velika Britanija je drugačen primer od npr. Republike Slovenije itd., ker je to poimenovanje preprosto napačno, če mislimo državo, ki vključuje tudi S. Irsko. Včasih, ko sta bili dve Nemčiji, je bilo pa seveda podobno narobe, ker smo pod »Nemčijo« vsi avtomatično razumeli Zvezno republiko Nemčijo. Mogoče bi bila boljša primerjava z Ameriko, kot marsikdo malomarno reče ZDA, saj gre tudi v tem primeru za dve zelo različni stvari (pa čeprav vemo, za katero državo gre).
Uporaba pridevnika angleški je mogoče malo večji hakeljc, ker iz UK nimamo izpeljanega pridevnika. Še najbližje smo potem z »britanski«, ampak je ta spet nenatančen. Mogoče pa tisti, ki pišejo spored, natančno vedo, ali je nadaljevanka angleška, irska, škotska, valežanska ... (pp)

pripomba

V glavnem se kar strinjam, da je treba biti natančen, čeprav je najbrž pomemben tudi kontekst uporabe. Zanimivo pa je, da niti angleško govoreči očitno niso povsem dosledni: moj Merriam-Webster ima pod geslom English tudi pojasnilo 3. British. (rs)

odgovor

Vidim, da je nestrpnost debato pripeljala že do absurda. Ker delam kot novinar in prevajalec, vem naslednje: pisci sporedov so dokaj vezani na material, ki ga pošiljajo televizije (RTVS konkretno določa, katera nadaljevanka ali nanizanka je angleška, nemška itd.). K Združenemu kraljestvu: jezik je živa stvar in posiljevanja ali »izkorenitve« se običajno slabo obnesejo. 99,9 odstotka Slovencev govori o Veliki Britaniji, ko misli Združeno kraljestvo, in za kratico tudi uporablja VB in ne ZK. Britanci pač uporabljajo tako UK (bolj) kot GB. Nekateri so namesto Salzburga hoteli imeti Solnograd, pa se ni obneslo. Aja, in kot novinar moraš biti predvsem razumljiv, torej ljudem nekaj sporočiti, z Združenim kraljestvom pa tvegaš, da bodo Slovenci mislili, da se poročani dogodek odvija nekje v Aziji ali Afriki. Žal. Bolj izobraženi lahko na napako opozarjajo, se sekirajo, pozivajo k »izkorenitvi« ali pa razumejo »živost jezika«. (sp)

mnenje

Za razliko od nekaterih bolj vročih debat na tej strani se mi ta ne zdi niti nestrpna niti absurdna. In če nekateri ne bi vztrajali, bi danes na primer govorili o softveru namesto o programski opremi, o harddisku namesto trdem disku in tako naprej. Drži pa, da tudi prebivalci Združenega kraljestva, celo novinarji, niso ravno natančni glede imena svoje države ... Ali to pomeni, da jih lahko posnemamo? Kaj pa vem. Ker smo sami zelo občutljivi, ko gre za našo domovino, in ogorčeni, ker nas zamenjujejo s Slovaško ali postavljajo nekam na ruske meje, bi morda dejansko morali počistiti tudi pred svojim pragom in pokazati ustrezno spoštovanje do tujih držav, tako da jih pač imenujemo s pravim imenom. Osebno mi je izraz Združeno kraljestvo tuj, a tuj mi je bil tudi marsikateri drugi poslovenjeni ali prevedeni izraz, pa sem ga sprejela in se ga navadila. Mislim, da smo Slovenci sposobni osvojiti še kakšno novo besedo in se navaditi še kakšnega imena države. (Petra Piber)

odgovor

(sp), samo nekaj pripomb. »99,9 odstotka Slovencev govori o Veliki Britaniji, ko misli Združeno kraljestvo.« – najbrž še bolj drži, da govorijo kar o Angliji, ko mislijo na ZK. Ampak to ni bistvo debate. Gre za pravilnost prevoda, ne za uporabo izrazov v pogovoru. Po mojem mnenju ni zelo grozno, če Slovenec v pogovoru namesto ZK reče Anglija ali VB. Ni sicer čisto prav, ampak v glavnem se razumemo. Če pa je bil v angleškem besedilu uporabljen izraz United Kingdom, je po moje edini točen prevod Združeno kraljestvo. Ob tem se nikakor ne bojim, da bi »Slovenci mislili, da se poročani dogodek odvija nekje v Aziji ali Afriki.« Tisti, ki imajo takšne težave, tako ali tako ne gledajo poročil. ;)
In še primerjava s Salzburgom: analogija je slaba, mi razpravljamo o ustreznosti slovenskih prevodov (ZK ali VB), ki naj bi ju uporabljali za prevajanje angleškega United Kingdom, pri poskusu s Solnogradom pa je šlo le za slovansko navdahnjen, neuspešen prevod nemškega originala. Nihče pa ni predlagal, da bi Salzburg prevajali kar z Dunaj, da Slovencev ne bi preobremenjevali z avstrijskimi mesti. Pretiravam, ampak … (rs)

mnenje

Nestrpen je bil po mojem mnenju poziv k »izkorenitvi«, absurden pa očitek piscem sporedov, ki si tega glede na dejansko prakso televizij nis(m)o zaslužili. Glede vztrajanja pri navedenih primerih pa je tako: še dobro, da niso vztrajali pri mečini in trdini (software in hardware), cvetka pa je tudi naša zgoščenka, ki jo je v času začetka uvajanja v slovenski jezik tehnološko gledano že povozil DVD, za katerega še vedno nimamo ustrezne besede (ko tega že spodrivajo še novejše tehnologije). Glede osnovne dileme ZK ali VB pa mogoče še to: lahko bi se vsakič oglašali tudi zaradi Mumbaya, ki mu večina Slovencev še vedno pravi kar Bombaj. Če se komu to da, be my guest. :) (sp)

vprašanje

Čisto tako, mimogrede, zakaj bi bil Solnograd neuspešen prevod? Je samo zaradi neznanja čedalje redkeje uporabljan, kakor recimo Monakovo za München ali Sv. Petrograd za St. Petersburg. Po drugi strani pa se Solnograška za pokrajino še vedno redno uporablja. (Nikolaj)

odgovor

Zdaj smo res že zašli, a vseeno: kaj je (bilo) objektivno narobe z mečino, trdino in zgoščenko in zakaj so te besede slabše od npr. štedilnika, stekla ali papagajk ...
Verjamem, da marsikomu niso (bile) všeč, a lepota ni ključni in edini smisel besed. In seveda vse skupaj nima nobene zveze z začetkom te teme. ZK namreč ni nov prevod, saj izraz že dolgo obstaja (in se tu in tam tudi uporablja). Bistvo debate je – po moje – v zahtevi po natančnem prevajanju. In ker se nam to občasno zdi pomembno in se nam »da«, pišemo na Mojstra. (rs)

pripomba

Konec debate. Če želite nadaljevati, lahko to storite na forumu. (urednik)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media