Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Seks v mestu (Sex and the City), 12. september 2002, 21.30

mnenje

Enkrat za spremembo: hudo dober prevod! Čeprav sem četrtkov večer zapravil za Prijatelje in Seks v mestu (zakaj, zakaj ?!?!?!?!), je bil prevod slednjega nagrada. Tako dober, da se tudi za občasen majhen »kiks« ne bi zmenil. Renata, me like it! (Gregor)

odgovor

Se strinjam glede Seksa v mestu, sem bil pa zato nekoliko razočaran nad prevodom Prijateljev. Strogo gledano sicer ni bilo nič narobe, se pa zdi, da prevajalec(ka) tu in tam ni zadel(a) bistva. Na primer – na vprašanje, ali Joey v devetih mesecih ne bo ugotovil, da Phoebe ni noseča, slednja odgovori: »That's Joey!« Prevod je hladen: »Joey ne.« »Saj to je vendar Joey!« ali kaj podobnega bi se po mojem mnenju bolj podalo oziroma bolje osvetlilo situacijo.
In še recimo Joeyjev govor, ko zasnubi Phoebe in nato Rachel. »There is a cruel world out there, especially for young mothers. I have always felt there is a special bond between us...« ali nekaj podobnega. Prevod je skop, na kratko nekaj o krutem svetu, potem pa še nekaj o vezi. Zdi se mi celo, da se je prevod pri obeh govorih razlikoval in je pri drugem še krajši. Bistveno pa je, da je Joey obakrat uporabil natanko iste, skrbno izbrane in naučene besede, zatorej bi bilo smiselno njegova »govora« obakrat prevesti čim bolj dobesedno.
To dvoje sem se spomnil. Prevod na HTV se mi je zdel bolj dodelan. Gotovo bo kdo protestiral, a meni se pač zdi, da bi bil prevajalec lahko opravil bolje. Saj vem, na razpolago je samo toliko in toliko znakov ... (sk)

odgovor

Spoštovano bitje sk!
1. Prevod v nadaljevanki Prijatelji, ki ga navajate, se ni glasil »Joey ne«, temveč »Joey že ne«. Sicer gre samo za dve črki, vendar ravno ti dve zagovarjata prevajalca, da je zadel bistvo. Vsaj jaz sem dobil tak vtis – razumel sem šalo.
2. Zdi se Vam celo, da se je prevod pri obeh govorih razlikoval. Zakaj niste prepričani? Morda zato, ker to ni tako pomembno in smo vseeno dojeli bistvo?
3. Strogo gledano sicer ni bilo nič narobe – kaj to pomeni? (D. Cekić)

odgovor

1. Saj smo vsi razumeli šalo, a vseeno vztrajam pri svojem.
2. Nisem prepričan zato, ker nisem eden izmed tistih, ki bi samo prežali na napake prevajalcev ali si celo snemali oddaje, zato nisem bil pretirano pozoren. Tokrat pa se mi je prevod zdel slabši, kot bi lahko bil.
3. Pomeni, da prevajalec ni napravil napake v smislu nepoznavanja angleščine, ni pa izbral najbolj posrečenga prevoda.
Sicer pa je to moje mnenje in o njem ne nameravam dalje polemizirati. Oglasil sem se pa (tudi) zato, ker je celo nekatere družinske člane, ki sicer niso vešči angleščine, prevod zmotil. Lep pozdrav. (sk)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media