Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Ekstremni stroji – letalonosilke, 10. september 2003, 18.00 | ||
izvirnik | 1. hold back bar | |
prevod | 1. varovalna palica | |
razlaga | 1 . zadrževalni drog ; letalo je vpeto na parni katapult z prednjim vzvodom in zadaj z zadrževalnim drogom, kar onemogoča premik letala pred sprožitvijo katapulta | |
odgovor | k točki 4) fusing dejansko pomeni opremitev izstrelka (granate, bombe, rakete...) z vžigalnikom (=fuse). Več vrst streliva se namreč skladišči in prevaža brez vžigalnikov, z njimi se to strelivo kompletira šele pred uporabo. (Gorazd Tomič) | |
odgovor | Sicer se nerad sklicujem na slovarje, ampak Oxford advanced learner`s dictionary: fuse = to join together , or make things join together. Zaradi varnosti večina vžigalnikov bomb in bojnih glav letalskega orožja ostane tudi po montaži neaktivna, šele na signal avionike postanejo aktivni. (speedy) | |
odgovor | To fuse pomeni, da jih zvežejo na sprožilni sistem – se pravi, da je raketo od tega trenutka dalje mogoče lansirati. Prej ne. (Dalibor) |