Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Extreme Machines, 12. januar 2004, 11.00 | ||
izvirnik | They experimented with ejection seats. | |
prevod | Eksperimentirali so z deložiranjem pilotov. | |
razlaga | V oddaji je bilo še kup drugih spodrsljajev, za katere je bilo očitno, da je prevajalka pobrala prvi izraz iz slovarja, ki je bil dovolj kratek za podnapis, pa k vragu s kontekstom. Tako je versatility postal raznoročnost, spet je bila tu cvetka rekognosciranje za reconnaisance. Težave so ji delale tudi vejice, sklanjatev (trikrat je napisala operator vitela) in slovenjenje tujk (sensor, luksus). Še jaz bi bolje prevedel zadevo. (Jernej Polajnar) | |
dodatek | Nisi pa podal svoje verzije prevoda, torej: Eksperimentirali so z izmetnimi sedeži. (Dalibor) | |
odgovor | verjetno je mišljen katapultni sedež. Pričakoval bi, da izmetni sedež ima opravek z izmetom in ne pilotom. (speedy) | |
mnenje | LOL | |
mnenje | Na splošno ugotavljam, da so t.i. prevajalci različnih formatov, razen redkih izjem ne poznajo osnov vojaške terminologije. Kar groza me je, ko vidim, kako se prevajajo enote različnega ranga in njihove sopomenke ter čini v vojski. Da ne omenim prevodov nekaterih, ki so še vedno v činih bivše jugo vojske. Ker imamo svoje čine že dobro desetletje, menim, da bi se že enkrat lahko naši prevajalci naučili tudi tega, saj so vendar Slovenci. |