Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Planet TV | Služkinje, 13. januar 2014, 20.00 | |
izvirnik | surgeon general | |
prevod | načelnik sanitete | |
razlaga | Minister za zdravstvo bi bilo bolj prav ... (Silvija) | |
odgovor | Načelnik sanitete morda res ni najbolj posrečeno, saj so gotovo še drugi nazivi. Surgeon general je najvišji zdravnik-uradnik v zdravstveni službi v ZDA, minister za zdravstvo pa ni nujno vedno zdravnik. Morda je včasih bolje, da ni ... (Nataša) | |
odgovor | Minister za zdravstvo že ni, ker je to US Secretary of Health and Human Services. Pri mnogih drugih položajih se pa zaplete, ker imajo ZDA veliko večjo, bolj razvejano in precej starejšo kontinuirano javno upravo kot mi, poleg tega pa nasploh drugačen pravni sistem z večjo prepletenostjo z vojsko, tako da mora prevajalec pogosto balansirati med dobesednim prevodom naziva, točnim poimenovanjem področja delovanja in nečim, kar bo slovenski gledalec razumel. Meni se zdi navedeni prevod čisto korektna opcija. (Igor P.) | |
odgovor | Ne bi se spuščal v uradniško hierarhijo ameriške vlade, ampak meni prevod ni všeč, možen bi bil le, če bi šlo za vojaški kontekst. Je v Služkinjah šlo za to?
|