Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Princ z Bel Aira (The Fresh Prince Of Bel-Air), 1. november 2001 | ||
izvirnik | I'm going to take my pennies out of my loafers. | |
prevod | Vzel bom denar iz mojega hranilnika. | |
razlaga | Loafers so nekakšni čevlji, v katerih Carlton (ki je pač skopuh) skriva svoj denar in je pač dejal, da bo vzel denar iz svojih čevljev, da mu ga ne ukradejo. (Luka Sodja) | |
odgovor | Ali se loafers ne prevaja kar kot mokasini? No, vsekakor so loafers podobni mokasinom. (taz) |