Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

Gora Brokeback (Brokeback Mountain), DVD

izvirnik

Izvirnik navajam, kot sem slišala.
a) What you doin'?
b) That's a one shot thing we've got goin' on here.
c) (PREPISANO Z RAZGLEDNICE) Friend this letter is long over due. Coming through on the 24th. Drop me a line say if your there.
d) Jack: It could be like this, just like this, always.
Ennis: Yeah? How do you figure that?
e) Custody is awarded to plaintiff.
f) You count those damn few times we've been together in nearly 20 years and you measure the short leash you keep me on, and then you ask me about Mexico...
g) I'm nothing... I'm nowhere.
h) Well he said it was his favourite place.

prevod

a) Ni prevoda.
b) Samo enkrat se je zgodilo.
c) Sporočilo pošiljam pozno. Pridem 24. Sporoči, če prideš.
d) Jack: Vedno bi lahko bilo tako lepo.
Ennis: Zakaj?
e) Skrbništvo se dodeli tožniku.
f) Preštej tiste redke trenutke, ki sva jih preživela skupaj, in ne pozabi na posesivnost, preden mi groziš...
g) Ne vem, kje se me drži glava.
h) Rekel je, da mu je zelo pri srcu.

razlaga

Nikakor ne trdim, da so navedeni prevodi čisto zgrešeni. A v nekaj primerih gre za neustreznost, ki privede do dvoumja. Gre za dramo, v kateri je dialog (sploh med glavnima protagonistoma) že tako in tako okrnjen, zato se mi zdi pomembno, da prevod res ustreza okoliščinam, saj so navedeni primeri iz ključnih prizorov.
a) Kaj pa počneš? je vprašal zmedeni Ennis Jacka, ko je ta prvič dal pobudo za spolni odnos. Odgovor je bil neverbalen, vendar je vprašanje pomembno – da gledalec vidi, da je bil Ennis še vedno v dvomih itd. Sploh zato, ker v tem filmu Heath Ledger (Ennis) zelo pogosto govori pridušeno, zamolklo, momljajoče, požira glasove in celo besede. To njegovo vprašanje ob nepozornem poslušanju zveni kot nekakšen vzdih, ki pa to vendarle ni.
b) we've got goin' on here nakazuje kontinuiteto. Ne da se je le enkrat zgodilo, temveč da se to dogaja samo tukaj, na gori. (Prim. hrvaški prevod: Ovo se događa samo ovdje.) Tudi Jackov odgovor (To se tiče samo naju.) potrjuje ta pomen.
c) Že zdavnaj bi ti moral pisati (ali nekaj podobnega; prim. hrvaški prevod: Trebao sam prije pisati.). Pridem 24. Sporoči, če boš tam. Kajti Ennis nikamor ne »pride«, temveč Jacka počaka kar doma.
d) Jack: Vedno bi lahko bilo tako lepo.
Ennis: Kako to? (ali npr. Kako to misliš?)
e) Skrbništvo se dodeli tožnici (ž. spol, skrbništvo dobi Alma).
f) ... in ne pozabi na svojo posesivnost (če vzamemo, da bi sicer bil prevod predolg). Ali pa npr. ... in ne pozabi, kako na kratko me držiš ...
g) Ne vem, kdo sem ne kje sem (ali nekaj podobnega). Gre za Ennisovo doživljanje samega sebe in svoje ljubezni do moškega v svetu in času, kjer je takšna ljubezen prepovedana. Ne vem, kje se me drži glava, jaz slišim v kontekstu zmedenosti, ker se npr. toliko stvari dogaja oz. ima govorec toliko dela in skrbi itd., ne pa v kontekstu čustvene zmedenosti in izgubljenosti.
h) Rekel je, da je to njegov najljubši kraj / da mu je najbolj pri srcu. Ne zelo, ampak his favourite, najljubši, saj je Jack kljub bežnim aferam svoje srce pustil Ennisu in tej gori.
Mimogrede še nekaj, kar nima zveze s prevodom: je kdo opazil, da so vse razglednice v filmu, Jackove in Ennisove, napisane z isto pisavo? (ak)

odgovor

Dobro, da pojasnim par zadev, zakaj je prišlo do takih (skoraj) neustreznih prevodov. Film sem namreč delal brez videa (samo z dialog listo brez pojasnil), zaradi česar privede do takšnih in drugačnih nepravilnosti (in je včasih res težko razbrati, za kaj gre), ni pa seveda izgovor. Če vidiš zraven še film, so ti stvari veliko bolj jasne. Zato so na določenih mestih dvoumja.
Recimo tistega pod točko a) sploh ni v dialog listi. In ko imaš pred sabo tekst, ne veš pa, kaj se dogaja, včasih preedeš dvoumno, kar je še vedno boljše kot nepravilno. Žal je tako, da zaradi piratstva vse več studiev ne pošilja več oglednih filmov, potem se pa znajdi ... Seveda je odvisno od posamezne hiše, Warner ima zelo dobre DL, manjši pa kakor kdaj.
In se tudi strinjam z vsemi zgoraj naštetimi težavami, ampak je treba razumeti, da sem imel omejene možnosti (kar spet ni izgovor, samo včasih preprosto ni časa, da bi šel na ogledno projekcijo oz. si šel film pogledat na mizo).
Lahko bi se tudi podpisala s celim imenom, da bi vedel, s kom imam opravka, če pa si tista oseba, katera mislim, da si, bi pa sploh lahko vedela, da lahko privede do takih in drugačnih neljubih težav. :) (Damjan Zorc)

odgovor

Damjan, zagotovo nisem tista kdorkoli že, za katero me imaš, saj te – razen z Mojstra – sploh ne poznam. :) Tako tudi ne morem vedeti ničesar o težavah, kakršne opisuješ. Sem namreč »laik« – filmov še nisem prevajala – in kot takšna ti po pravici povem, da si težko predstavljam, kako lahko kvalitetno prevajaš »na suho«, torej brez ogleda filma. To seveda pojasnjuje nekaj primerov dvoumja; strinjam se, da je dvoumje boljše kot nepravilnost, ne eno ne drugo pa ni v redu. Tako recimo v konkretnem filmu tudi ni prevoda ob še eni razglednici, ki na zaslonu ostane dovolj dolgo, da lahko preberemo: Ennis see you in a couple weeks fish should be jumping Jack.
Damjan, ne jemlji tega osebno. Sicer se mi je zdel prevod dober, tudi pravopisno odličen, zato so me morda še toliko bolj zbodle pomanjkljivosti / neustreznosti, ki sem jih navedla. Mislim, da če je prevajalec dober, je res škoda, da si filma ne more / nima časa ogledati in dela opraviti tako, kakor je zagotovo sposoben.
S kom imam opravka mi zveni malce strašljivo :))), zato ostajam anonimna. Lep pozdrav! (ak)

mnenje

Veste, kaj me vedno moti pri vaših odgovorih? Zelo radi poudarjate, da niste videli videa. Za božjo voljo, si jih pa oglejte in ne stokajte, da nimate časa. Vsaka stvar traja največ 120 minut, saj vam reklam ni treba gledati vmes. Te minute boste pa ja našli. Da boste vedeli, s kom imate opravka, vam povem še svoje ime: Ivan Mavrič. Pa nikar mi sedaj ne trobezljajte, naj se prevodov sam lotim. Nisem prevajalec, toda mizerne slovenske podnapise pa vseeno opazim. (Ivan Mavrič)

odgovor

Gospod Ivan Mavrič, ne trosite bedarij, če ne veste, o čem govorim. Videa ni bilo na voljo, če mi lahko razložite, kako bi si ga tako lahko ogledal, pa na dan z besedo, za božjo voljo. 12 let se že ukvarjam s prevajanjem in mi verjemite, da poznam marsikaj, česar očitno vi ne, ne bom nič skromen. In ne, ne mislim vam trobezljati, da se lotite prevajanja, ker če se vam glede na vse povedano zdijo zgornje rešitve mizerne, se tega tudi ne lotevajte. Bo boljše za vse.
Draga ak, nisem sploh hotel biti napadalen, me pa pošteno pogreje, če mi nekdo reče, da stokam in ne vem kaj še vse, ob tem, da sam ne ve, o čem govori, ima pa pet minut časa (po možnosti med reklamami). Oglasil sem se samo zato, ker sem hotel pojasniti okoliščine, ampak nekaterim to očitno ni dovolj, ker imajo nek splošen občutek, da so pevajalci sami luftarji, nesposobneži, bleferji itd. Seveda jih je ogromno, ampak sam se niti pod razno sploh ne štejem mednje.
In še enkrat, videa ni bilo, tako da tudi tistega napisa na razglednici nisem mogel videti (in očitno ga ni bilo v dialog listi – zaenkrat še nisem slep). In da bo gospod Ivan Mavrič mogoče končno razumel, ker očitno ni prebral vsega, včasih iz Amerike pošljejo samo dialog listo, filma pač ne dobiš, ker se bojijo piratstva. Ogledne projekcije pa ni bilo.
Ak, slučajno poznam osebo, ki ima enake inicialke kot ti in se ukvarja s prevajanjem, zato sem pomislil, da gre zanjo. Brez zamere. :) (Damjan Zorc)

odgovor

Tega specifičnega primera ne morem komentirati, ker filma s podnapisi nisem videla, bi pa rada povedala, da tudi sama prevajam dokumentarne oddaje, pogosto brez posnetka. Takrat si je pač treba pomagati na vse mogoče načine, da se izognemo očitno nepravilnim prevodom. Dvoumnost je pač najbolj »zihr«. Jaz na primer oddaj ne morem videti, če mi jih naročnik ne pošlje, ker se tega ne da dobiti v internetu. Poleg tega pa tudi ni časa, da bi si jih ogledala, saj moram ponavadi prevod oddati še isti dan oz. najkasneje naslednji dan zjutraj. Zato prevajalca popolnoma razumem. (bp)

odgovor

Ivan, verjemi, da bi si z veseljem vzeli čas za to. Če sem čisto natančna, ravno ta hip, ko to pišem, sem na sredini ogleda enega filma, ki ga prevajam. Ampak to je skorajda čudež. Večina studiev noče pod nobenim pogojem dati materiala iz rok. Panično ga skrivajo, da ga mi balkanci ne bi spiratizirali (pustimo podrobnosti, kje se to najbolj množično počenja). Zato se izjemno redko zgodi, da film lahko vidimo. Še posebno film, za katerega pričakujejo, da bo uspešnica. Te skrivajo bolj kot sveti gral. Ti veliki filmi tudi ponavadi po vsem svetu hkrati štartajo, zato (no, zdaj si bom lahko nakopala težave z zakonom) jih ne moremo niti sneti iz interneta, da bi si jih vnaprej ogledali. Saj potem, ko delaš za video in DVD, ni nobene panike več, takrat dobiš tudi sliko. Ampak za kino pa žal ni tako. Če imamo srečo, nam pripravijo ogledno projekcijo, med katero si sicer ne moreš vsega zapomniti, ampak vsaj nekaj ti ostane v spominu. Če imamo še večjo srečo, dobimo kasete, ki so sicer potiskane z milijon logotipi in uricami, ki šibajo v vsakem kotu in na sredini posnetka, ampak tudi to je boljše kot nič. Jaz sem v 15 letih prevajanja za kino dobila kasete štirikrat (s številko: 4-krat). Največkrat pa dobimo samo dialog listo. Nekatere imajo dokaj dobro opisane prizore, druge pa samo goli dialog. Iz katerega potem bolj kot ne vohaš, kaj je pesnik hotel povedati. Če se vam to zdijo izgovori ... Tudi prav. Vsak ima lahko svoje mnenje. Samo naj ne bo krivično. Prevajalec ne vidi filma, ker nima možnosti, ne pa zato, ker se mu ne bi dalo.
Napaka je napaka in prav je, da človek opozori nanjo. Samo ton opozarjanja je pa lahko malo bolj umirjen, če so za napako krive objektivne okoliščine, a ne? (Vesna Žagar)

odgovor

Da, oprostite, takoj sem se nekoliko posul s pepelom. Res sem spregledal tisti del pojasnila, kjer omenjate strah pred piratstvom. Tudi hčerka mi je dejala, da sem bil kar preveč krivičen do vas. Se pa vsem zahvaljujem za pojasnila, s kakšnimi težavami se ubadate. Bom malo drugače gledal na temne trakove na ekranu. Upam, da ne bom zdaj deležen prehude kritike z druge strani, da nisem načelen. (Ivan Mavrič)

mnenje

Jaz pa takole razmišljam o tem: podnapisi so sestavni del produkta, ki ga plačam ob nakupu kinovstopnice. Ne morem preprosto vzeti v zakup dejstva, da bodo podnapisi pri filmu morda pomanjkljivi. In pri tem me ne zanima, s kakšnimi problemi se srečujejo distributerji in drugi, ki s filmom služijo. Če zaradi slabe kakovosti podnapisov oz. prevodov ne morem nemoteno konzumirati izdelka, ker ne razumem dialogov ali preprosto zato, ker me napake nervirajo, lahko zahtevam povračilo denarja. In mogoče bom naslednjič to res storil.
Pa upam, da ne bo tega spet kdo razumel kot napad na prevajalce. Bistvo je v tem, da bi vi morali imeti zagotovljene pogoje za kakovostno opravljanje svojega dela, ker je v nasprotnem primeru oškodovan končni porabnik. (borut)

odgovor

Glede na to, da se je zdaj razvila debata o podnapisih v kinih, bi rada samo pripomnila, da sem govorila o podnapisih na DVD-ju in ne o kinopredstavi. Dodam naj še, da imam kljub vsemu raje podnapise kot sinhronizacijo. Mogoče se bo strinjal z mano kdo, ki je gledal film Ledena doba 2 (Ice Age 2) v sinhronizirani obliki. Dobro, glas je glas, subjektivne bi bile sodbe v stilu: »Ta glas je pa obupen!« :) Ampak – kako so »sinhronizerji« prišli do tega, da živali govorijo v pogovorni ljubljanščini??? (ak)

odgovor

No, tudi prevode za sinhronizacijo prispevajo – prevajalci.
Borut, zelo zanimivo razmišljanje. Mislim, da so pravi naslov za takšne pripombe distributerji, morda tudi zveza potrošnikov. Res, da prevajalec ne more videti, kaj prevaja, zgolj zaradi neutemeljenega suma, da bo svojo kopijo posodil piratom ... (pp)

odgovor

Pri sinhronizaciji se res naj ne bi smelo uporabljati nikakršnih narečij in pogovornega jezika na splošno ... takšno je »nekjepačmorebiti napisano« pravilo, a se to za prevajalca vseeno nekoliko zaplete, ko lik tudi v izvirnem jeziku govori močno pogovorni jezik. A ta problem, kot vsi vemo, ne obstaja zgolj pri tonskem prevajanju, temveč tudi pri pisanju v slovenskem jeziku. Spomnimo se na primer, kako smešno teatralen je bil še do nedavnega slovenski film zaradi uporabe striktno knjižnega jezika v scenarijih in posledično na platnih ... Jasno, da ni prav ljubljanščina edini sinonim za pogovorni slovenski jezik: Štajerci se tako na primer vztrajno delajo norca iz tiste reklame o Kinder jajčku: »Mama, kupi mi Kinder jajčeeeek!« – ker ne reče »jajčko« – hehe. Se pa s tem problemom sodobnega pogovornega slovenskega jezika prav zato veliko ukvarja Andrej E. Skubic. Njegov prevod Mesarčka (Patrick McCabe) bi se za začetek tako vsakomur, ki ga to zanima, splačalo primerjati z izvirnikom ... (dg)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media