Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Gora Brokeback (Brokeback Mountain), DVD | ||
izvirnik | Izvirnik navajam, kot sem slišala. | |
prevod | a) Ni prevoda. | |
razlaga | Nikakor ne trdim, da so navedeni prevodi čisto zgrešeni. A v nekaj primerih gre za neustreznost, ki privede do dvoumja. Gre za dramo, v kateri je dialog (sploh med glavnima protagonistoma) že tako in tako okrnjen, zato se mi zdi pomembno, da prevod res ustreza okoliščinam, saj so navedeni primeri iz ključnih prizorov. | |
odgovor | Dobro, da pojasnim par zadev, zakaj je prišlo do takih (skoraj) neustreznih prevodov. Film sem namreč delal brez videa (samo z dialog listo brez pojasnil), zaradi česar privede do takšnih in drugačnih nepravilnosti (in je včasih res težko razbrati, za kaj gre), ni pa seveda izgovor. Če vidiš zraven še film, so ti stvari veliko bolj jasne. Zato so na določenih mestih dvoumja.
| |
odgovor | Damjan, zagotovo nisem tista kdorkoli že, za katero me imaš, saj te – razen z Mojstra – sploh ne poznam. :) Tako tudi ne morem vedeti ničesar o težavah, kakršne opisuješ. Sem namreč »laik« – filmov še nisem prevajala – in kot takšna ti po pravici povem, da si težko predstavljam, kako lahko kvalitetno prevajaš »na suho«, torej brez ogleda filma. To seveda pojasnjuje nekaj primerov dvoumja; strinjam se, da je dvoumje boljše kot nepravilnost, ne eno ne drugo pa ni v redu. Tako recimo v konkretnem filmu tudi ni prevoda ob še eni razglednici, ki na zaslonu ostane dovolj dolgo, da lahko preberemo: Ennis see you in a couple weeks fish should be jumping Jack. | |
mnenje | Veste, kaj me vedno moti pri vaših odgovorih? Zelo radi poudarjate, da niste videli videa. Za božjo voljo, si jih pa oglejte in ne stokajte, da nimate časa. Vsaka stvar traja največ 120 minut, saj vam reklam ni treba gledati vmes. Te minute boste pa ja našli. Da boste vedeli, s kom imate opravka, vam povem še svoje ime: Ivan Mavrič. Pa nikar mi sedaj ne trobezljajte, naj se prevodov sam lotim. Nisem prevajalec, toda mizerne slovenske podnapise pa vseeno opazim. (Ivan Mavrič) | |
odgovor | Gospod Ivan Mavrič, ne trosite bedarij, če ne veste, o čem govorim. Videa ni bilo na voljo, če mi lahko razložite, kako bi si ga tako lahko ogledal, pa na dan z besedo, za božjo voljo. 12 let se že ukvarjam s prevajanjem in mi verjemite, da poznam marsikaj, česar očitno vi ne, ne bom nič skromen. In ne, ne mislim vam trobezljati, da se lotite prevajanja, ker če se vam glede na vse povedano zdijo zgornje rešitve mizerne, se tega tudi ne lotevajte. Bo boljše za vse.
| |
odgovor | Tega specifičnega primera ne morem komentirati, ker filma s podnapisi nisem videla, bi pa rada povedala, da tudi sama prevajam dokumentarne oddaje, pogosto brez posnetka. Takrat si je pač treba pomagati na vse mogoče načine, da se izognemo očitno nepravilnim prevodom. Dvoumnost je pač najbolj »zihr«. Jaz na primer oddaj ne morem videti, če mi jih naročnik ne pošlje, ker se tega ne da dobiti v internetu. Poleg tega pa tudi ni časa, da bi si jih ogledala, saj moram ponavadi prevod oddati še isti dan oz. najkasneje naslednji dan zjutraj. Zato prevajalca popolnoma razumem. (bp) | |
odgovor | Ivan, verjemi, da bi si z veseljem vzeli čas za to. Če sem čisto natančna, ravno ta hip, ko to pišem, sem na sredini ogleda enega filma, ki ga prevajam. Ampak to je skorajda čudež. Večina studiev noče pod nobenim pogojem dati materiala iz rok. Panično ga skrivajo, da ga mi balkanci ne bi spiratizirali (pustimo podrobnosti, kje se to najbolj množično počenja). Zato se izjemno redko zgodi, da film lahko vidimo. Še posebno film, za katerega pričakujejo, da bo uspešnica. Te skrivajo bolj kot sveti gral. Ti veliki filmi tudi ponavadi po vsem svetu hkrati štartajo, zato (no, zdaj si bom lahko nakopala težave z zakonom) jih ne moremo niti sneti iz interneta, da bi si jih vnaprej ogledali. Saj potem, ko delaš za video in DVD, ni nobene panike več, takrat dobiš tudi sliko. Ampak za kino pa žal ni tako. Če imamo srečo, nam pripravijo ogledno projekcijo, med katero si sicer ne moreš vsega zapomniti, ampak vsaj nekaj ti ostane v spominu. Če imamo še večjo srečo, dobimo kasete, ki so sicer potiskane z milijon logotipi in uricami, ki šibajo v vsakem kotu in na sredini posnetka, ampak tudi to je boljše kot nič. Jaz sem v 15 letih prevajanja za kino dobila kasete štirikrat (s številko: 4-krat). Največkrat pa dobimo samo dialog listo. Nekatere imajo dokaj dobro opisane prizore, druge pa samo goli dialog. Iz katerega potem bolj kot ne vohaš, kaj je pesnik hotel povedati. Če se vam to zdijo izgovori ... Tudi prav. Vsak ima lahko svoje mnenje. Samo naj ne bo krivično. Prevajalec ne vidi filma, ker nima možnosti, ne pa zato, ker se mu ne bi dalo. | |
odgovor | Da, oprostite, takoj sem se nekoliko posul s pepelom. Res sem spregledal tisti del pojasnila, kjer omenjate strah pred piratstvom. Tudi hčerka mi je dejala, da sem bil kar preveč krivičen do vas. Se pa vsem zahvaljujem za pojasnila, s kakšnimi težavami se ubadate. Bom malo drugače gledal na temne trakove na ekranu. Upam, da ne bom zdaj deležen prehude kritike z druge strani, da nisem načelen. (Ivan Mavrič) | |
mnenje | Jaz pa takole razmišljam o tem: podnapisi so sestavni del produkta, ki ga plačam ob nakupu kinovstopnice. Ne morem preprosto vzeti v zakup dejstva, da bodo podnapisi pri filmu morda pomanjkljivi. In pri tem me ne zanima, s kakšnimi problemi se srečujejo distributerji in drugi, ki s filmom služijo. Če zaradi slabe kakovosti podnapisov oz. prevodov ne morem nemoteno konzumirati izdelka, ker ne razumem dialogov ali preprosto zato, ker me napake nervirajo, lahko zahtevam povračilo denarja. In mogoče bom naslednjič to res storil.
| |
odgovor | Glede na to, da se je zdaj razvila debata o podnapisih v kinih, bi rada samo pripomnila, da sem govorila o podnapisih na DVD-ju in ne o kinopredstavi. Dodam naj še, da imam kljub vsemu raje podnapise kot sinhronizacijo. Mogoče se bo strinjal z mano kdo, ki je gledal film Ledena doba 2 (Ice Age 2) v sinhronizirani obliki. Dobro, glas je glas, subjektivne bi bile sodbe v stilu: »Ta glas je pa obupen!« :) Ampak – kako so »sinhronizerji« prišli do tega, da živali govorijo v pogovorni ljubljanščini??? (ak) | |
odgovor | No, tudi prevode za sinhronizacijo prispevajo – prevajalci. | |
odgovor | Pri sinhronizaciji se res naj ne bi smelo uporabljati nikakršnih narečij in pogovornega jezika na splošno ... takšno je »nekjepačmorebiti napisano« pravilo, a se to za prevajalca vseeno nekoliko zaplete, ko lik tudi v izvirnem jeziku govori močno pogovorni jezik. A ta problem, kot vsi vemo, ne obstaja zgolj pri tonskem prevajanju, temveč tudi pri pisanju v slovenskem jeziku. Spomnimo se na primer, kako smešno teatralen je bil še do nedavnega slovenski film zaradi uporabe striktno knjižnega jezika v scenarijih in posledično na platnih ... Jasno, da ni prav ljubljanščina edini sinonim za pogovorni slovenski jezik: Štajerci se tako na primer vztrajno delajo norca iz tiste reklame o Kinder jajčku: »Mama, kupi mi Kinder jajčeeeek!« – ker ne reče »jajčko« – hehe. Se pa s tem problemom sodobnega pogovornega slovenskega jezika prav zato veliko ukvarja Andrej E. Skubic. Njegov prevod Mesarčka (Patrick McCabe) bi se za začetek tako vsakomur, ki ga to zanima, splačalo primerjati z izvirnikom ... (dg) |