Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Templji potrošništva (Malls R Us), 13. november 2011, 21.20 | ||
izvirnik | It's haute couture. | |
prevod | To je visoka kultura. | |
razlaga | Razen tega, da podobno zveni, nima couture (šiviljstvo) s kulturo prav ničesar skupnega. Sicer ne vem, kako bi besedno zvezo haute couture najbolje prevedli v slovenščino (le zakaj se vedno bojimo takšnih univerzalnih izrazov, ki jih drugi jeziki brez zadržkov sprejemajo za svoje in za katere nimamo ustreznih domačih enačic?), a bi že visoka moda bil precej bolj smiseln prevod. (jb) | |
odgovor | Dosledno direkten prevod na proste uši pa bi bil vroča kultura, tudi ni slabo. :) (es) |