Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Elizabeta, 12. november 2016, 22.25 | ||
izvirnik | Majesty, Prince | |
prevod | Visokost, princ | |
razlaga | Ne razumem teh naših prevajalcev iz angleščine. Saj pri teh dveh besedah res ne gre za posebno trde orehe! Majesty je v kraljestvu ali kraljevini samo ena oseba, in to je veličanstvo! Veliko drugih, recimo sestre, bratje, otroci in pod. vladarja pa so (Royal) Highness. Prince pa je spet samo tisti, ki je lahko Majesty, torej vladar, nikakor pa ne princ. Prince je princ samo, kadar ima poleg še ime, torej Prince Charles, Prince William, in ima tudi žensko obliko. Vladar pa je v angleščini nima, vsaj v filmu Elizabeta je tako! | |
vprašanje | Morda se ponavljam, toda od kod podatek, da gre za angliste? (Damjan Zorc) | |
vprašanje | Kakšno rešitev potem predlagate za 'Prince' (brez imena). Prevajam podoben zgodovinski film, samo da je francoski. Neki lik je 'prince' in ni član kraljeve družine, ampak sin vojvode. Hvala! (dd) | |
odgovor | Mali princ bo (najbrž) vedno Mali princ. Princ Condejski, pa še kateri, tudi. Potem imamo še princese, ki so pri Tolstoju (in na Vzhodu) kneginje. (mvp) | |
odgovor | Čakam, čakam, pa ga ni junaka, ki bi odgovoril na vprašanje, kako poimenovati vojvodovega sina. Potem bomo pa vsi tako pametni ... Predlagam analogijo: kralj – kraljevič, car – carjevič, knez – knežič, vojvoda – vojvodič. (Nataša Peternel) | |
odgovor | Prince je lahko moški vladar, lahko pa je tudi naziv za (ponavadi ožjega) člana kraljeve družine. Tako da se mirne duše prevaja kot princ (princ Charles, princ William – nobeden od njiju ni vladar, sta pa ožja sorodnika vladarice). (NaM) |