Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Kinsey, 6. december 2009 | ||
izvirnik | queer | |
prevod | gej | |
razlaga | V sicer zelo dobrem in domiselnem prevodu me je zmotilo, da je bila beseda queer – ki jo izreče eden od junakov – prevedena kot gej. Beseda gay je konec tridesetih in na začetku štiridesetih let minulega stoletja, ko se dogaja ta del filma, pomenila predvsem lahkotnost, brezskrbnost in živahnost in zelo poredko, če sploh, homoseksualnega moškega. Ker je junak svoj queer obenem skoraj zgroženo izpljunil, bi bilo mogoče bolje, če bi bil preveden – kot vsaj po mojem zgodovinsko in vsebinsko primernejši – homo, buzi ali topli brat. Žal. (taz) |