Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Šofer gospodične Daisy (Driving Miss Daisy), 30. januar 2002, 20.00

izvirnik

... mill ...

prevod

... sta pred 25 leti najela mlin z 20 statvami.

razlaga

Ko bi bil(a) uporabil(a) vsaj tovarno, če že ne predilnico. (Ne vem, kdo je prevedel.) Navedek morda ni čisto dobeseden in zahtevanih podatkov si žal nisem zapomnila, ker tedaj nisem vedela, da bom sodelovala na tej strani. Tisto o »mlinu« pa (žal) drži kot pribito.
Ne vem, ali me taki spodrsljaji (?) bolj motijo zato, ker prevajalec ne zna, ali zato, ker ni toliko bister, da bi se mu prevod vsaj zazdel čuden. Kakor tisto o potratni materi v nevemkaterem filmu, ki je bila revna kot cerkvena miš in torej ni mogla biti potratna, četudi bi bilo to v njeni naravi, ampak je bila jetična (consumptive). (Mojca)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media