Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Pogovor z Gregoryjem Peckom, 13. junij 2003, 20.50

izvirnik

1. My father was from Kerry county.
2. ... and that helped me get by.
3. Does it show? – Does it ever!
4. The event took place in Santa Barbara.

prevod

1. Moj oče je bil iz okrožja Carey.
2. ... a tudi to je minilo.
3. Se mi že pozna? – Se sploh kdaj pozna?
4. Prireditev je bila v Santa Monici.

razlaga

1. Vem, da je težko prevajati po tonskem zapisu, pa vendarle ...
2. G. Peck razlaga o tem, kako je premagoval tremo – tako, da se je vživel, mahal z rokami, in to mu je pomagalo vse skupaj nekako prestati.
3. Noseča hčerka s trebuhom pride na obisk in vpraša očeta, ali se ji že kaj pozna. Pa še kako, odgovori G. Peck.
4. Misteriozna pomota. (mt)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media