Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Dancing in the Street, 30. april 1999, 14.00 | ||
izvirnik | Don't listen to bollocks... | |
prevod | Ne poslušajte volov... | |
razlaga | Spet se pojavljajo vrli prevajalci z ogromno šolskega znanja, pa popolnoma nič praktičnega. V tem primeru je prevajalec še v oklepaj napisal bullocks, besedo, za katero ne vem, kje jo je pobral... Poleg tega je v oddaji mrgolelo podobnih spodrsljajev. Aja, bollocks so jajca. V vulgarnem smislu. (Ize666) | |
odgovor | Če bi gledalec pozorno poslušal, kaj je bila tema tega pogovora, v katerem sta intervjuvanca govorila o bullocks in bollocks, bi opazil, da je prevod povsem umesten. Intervjuvanec je povedal, da je najprej mislil, da so Sex Pistols rekli, naj ne poslušajo bikov (Don't listen to the bullocks.) in se mu je to čudno zdelo, kasneje pa je izvedel, da so v bistvu rekli: Don't listen to the bollocks (jajc). Besedo bullocks lahko najdete v npr. Velikem angleško-slovenskem slovarju (DZS, 1992), katere prevod se glasi bikec (se pravi majhen bik). Velikokrat se prevajalci zmotijo, čisto vedno pa ne. Zakaj bi vedno rad bil vsak najpametnejši? (Gašper Lakota - Jericek) |