Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Cooperjeva druščina (Hangin' with Mr. Cooper) | ||
izvirnik | broccoli | |
prevod | ohrovt | |
razlaga | Vem, da je podnaslavljanje precej zapleteno delo (sploh, če ga hoče človek opravljati dobro), ampak takšne napake se po mojem mnenju ne bi smele pojavljati. Na žalost ne vem, kdo je prevajal to nadaljevanko, in je niti ne spremljam redno, vendar me je ta napaka zbodla, ker sem sama študentka prevajalstva. Na zaslonu ves čas vidimo brokole in Mark jih primerja z drevesi, ki jih (tako kot brokolov) ne je. Prevajalec/-ka pa ves čas uporablja prevod ohrovt (morda je mnenja, da so brokoli pri nas premalo znana zelenjava, čeprav se s tem ne strinjam). Kako lahko primerja ohrovt z drevesi? Prevod bi se lahko brez večjih pomislekov glasil: brokoli. (už) |