Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Ožja družina (Immediate Family), 22. maj 1999, 20.25

izvirnik

master bedroom, powder room

prevod

gospodarjeva spalnica, ženska kopalnica

razlaga

Agentka za nepremičnine razkazuje interesentom družinsko hišo, ki je naprodaj. Master bedroom ni gospodarjeva spalnica, ampak zakonska spalnica — za moža in ženo. Izraz gospodar je sploh v tem kontekstu zelo seksističen. Powder room pa ne bi prevedla kot ženska kopalnica, saj niti ni običajno, da bi kopalnice v družinskih hišah ločevali po spolu. Torej bi napisala preprosto kopalnica. (dpt)

odgovor

Strinjam se s tem, da master bedroom ni gospodarjeva spalnica, vendar se mi zdi osrednja (oz. glavna) spalnica ustreznejši prevod. Master bedroom pač obstaja le v hišah in stanovanjih z več spalnicami. (Slaven)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media