Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Ožja družina (Immediate Family), 22. maj 1999, 20.25 | ||
izvirnik | master bedroom, powder room | |
prevod | gospodarjeva spalnica, ženska kopalnica | |
razlaga | Agentka za nepremičnine razkazuje interesentom družinsko hišo, ki je naprodaj. Master bedroom ni gospodarjeva spalnica, ampak zakonska spalnica — za moža in ženo. Izraz gospodar je sploh v tem kontekstu zelo seksističen. Powder room pa ne bi prevedla kot ženska kopalnica, saj niti ni običajno, da bi kopalnice v družinskih hišah ločevali po spolu. Torej bi napisala preprosto kopalnica. (dpt) | |
odgovor | Strinjam se s tem, da master bedroom ni gospodarjeva spalnica, vendar se mi zdi osrednja (oz. glavna) spalnica ustreznejši prevod. Master bedroom pač obstaja le v hišah in stanovanjih z več spalnicami. (Slaven) |