Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Gajba TV

Najdaljši dan, 3. junij 1999, 20.00

izvirnik

from 101st (82nd), fightin' 29th (približno)

prevod

iz 101. (82. čete), 29. bojna četa

razlaga

Res so govorci v filmu uporabljali skrajšane nazive za divizije ameriške vojske (in ne čete). Toda vsaj 82. in 101. zračnodesantna divizija bi morali biti znaniprevajalcu vojnega filma. Ali morda ne? Poleg tega se vse tri enote pojavijo v angleških podnapisih — kot divizije. (rs)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media