Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Najdaljši dan, 3. junij 1999, 20.00 | ||
izvirnik | from 101st (82nd), fightin' 29th (približno) | |
prevod | iz 101. (82. čete), 29. bojna četa | |
razlaga | Res so govorci v filmu uporabljali skrajšane nazive za divizije ameriške vojske (in ne čete). Toda vsaj 82. in 101. zračnodesantna divizija bi morali biti znaniprevajalcu vojnega filma. Ali morda ne? Poleg tega se vse tri enote pojavijo v angleških podnapisih — kot divizije. (rs) |