Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Cooperjeva druščina (Hangin' with Mr. Cooper), 15. julij 1998, 16.30 | ||
izvirnik | Lose the robes! | |
prevod | Odpnita kakšen gumb. | |
razlaga | Pravilno bi bilo: Slecita halji. (Majže) | |
odgovor | Oddaje sicer nisem gledal, ampak prepričan sem, da tisto ni bilo lose the robes (kar bi bila nadvse nenavadna uporaba glagola lose), ampak loose the robes, kjer loose (ki se sicer res izgovori enako kot lose) pomeni odvezati, razvezati, zrahljati, odpeti, odrešiti, osvoboditi, če citiram Veliki angleško-slovenski slovar. Pravilen prevod bi bil torej recimo: Zrahljajta si halji, seveda pa tudi z Odpnita kakšen gumb ni nič narobe. (Matjaž) | |
odgovor | Še ena stara. Fraza lose the... v smislu znebi se ... ali (v tem primeru) sleci ... je v pogovorni angleščini zelo pogosta. Zrahljajta si halji pa bi bilo loosen the robes. (jb) |