Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Naravnost fantastično (Absolutely Fabulous), 14. julij 1999, 22.30

izvirnik

I'd score an acid quicker.

prevod

Meni bi še kislina hitreje stekla po grlu.

razlaga

Da ni morda Edina z izrazom acid mislila na LSD? Glede na to, da je bilo vprašanje pred tem, ali njena mama res potrebuje toliko časa, da score a tab of Aspirin (prevod je omenjal goltanje aspirina, kar ne pomeni ravno isto kot izvirno »zadevanje« s celo tablico tablet), bi lahko sklepali, da je bolj verjetno, da je omenila drugo vrsto tablet, kar je bržkone res že počela, ne pa zlivanja kisline po grlu, kar je precej nenavadno dejanje. (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media