Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Naravnost fantastično (Absolutely Fabulous), 14. julij 1999, 22.30 | ||
izvirnik | I'd score an acid quicker. | |
prevod | Meni bi še kislina hitreje stekla po grlu. | |
razlaga | Da ni morda Edina z izrazom acid mislila na LSD? Glede na to, da je bilo vprašanje pred tem, ali njena mama res potrebuje toliko časa, da score a tab of Aspirin (prevod je omenjal goltanje aspirina, kar ne pomeni ravno isto kot izvirno »zadevanje« s celo tablico tablet), bi lahko sklepali, da je bolj verjetno, da je omenila drugo vrsto tablet, kar je bržkone res že počela, ne pa zlivanja kisline po grlu, kar je precej nenavadno dejanje. (mp) |