Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

XXL premiere, oglas za film Jedro, vsak dan

izvirnik

50 million dollars

prevod

To ne bo šlo.

razlaga

V čem je tu fora?? V kinu je prevod pravilen: 50 milijonov dolarjev, na TV-ju pa čisto nekaj tretjega! (ap)

odgovor

Fora je v tem, da napovednikov za TV ne prevajajo prevajalci, ki so zakrivili podnapise v kinu, ampak ponavadi v časovni stiski brez dialog liste to po tonskem zapisu (včasih kar z interneta) naredijo drugi ljudje. Žalostno pa je to, da se kiksi pojavijo tudi takrat, ko je avtor prevoda za TV film videl. Kot v konkretnem primeru. (Vesna Žagar)

mnenje

Oh, pa saj v napovednikih sploh ne gre za prevode. Tam pač pišejo, kar se dobro sliši, včasih – še posebej če gre za napovednik različnih filmov skupaj – pa napisi sploh nimajo nobene zveze s tistim, kar govorijo. (Wega)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media