Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
XXL premiere, oglas za film Jedro, vsak dan | ||
izvirnik | 50 million dollars | |
prevod | To ne bo šlo. | |
razlaga | V čem je tu fora?? V kinu je prevod pravilen: 50 milijonov dolarjev, na TV-ju pa čisto nekaj tretjega! (ap) | |
odgovor | Fora je v tem, da napovednikov za TV ne prevajajo prevajalci, ki so zakrivili podnapise v kinu, ampak ponavadi v časovni stiski brez dialog liste to po tonskem zapisu (včasih kar z interneta) naredijo drugi ljudje. Žalostno pa je to, da se kiksi pojavijo tudi takrat, ko je avtor prevoda za TV film videl. Kot v konkretnem primeru. (Vesna Žagar) | |
mnenje | Oh, pa saj v napovednikih sploh ne gre za prevode. Tam pač pišejo, kar se dobro sliši, včasih – še posebej če gre za napovednik različnih filmov skupaj – pa napisi sploh nimajo nobene zveze s tistim, kar govorijo. (Wega) |