Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Viasat History | Druga svetovna vojna – Cena imperija, 14. februar 2016 | |
izvirnik | to Herr Hitler, Khalkin Gol, Mandchukuo, Blokhin, La drole de guerre in še veliko drugega | |
prevod | gospodu Hitlerju, Khalkin Gol, Mandchukuo, Blokin, La Droll de Gare (!!!!!) | |
razlaga | Ko sem zadnjikrat zapisal, da je s splošno izobrazbo anglistov problem (ker mislijo, da jim ni treba znati ničesar drugega kot angleško), mi je bilo skoraj hudo zanje, češ da sem krivičen. A po ogledu dokumentarca na VH moram zadevo še enkrat ponoviti. Kajti če angleški zunanji minister reče Herr Hitler, to ne pojeni g. Hitler, ampak Herr Hitler! Poleg tega ruska in še druga imena transskribiramo po naše, ne po angleško, torej Halkin Dol, Blohin, Mandžukuo ... |