Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

National Geographic Channel

nekaj na temo sodobne mornarice, 14. maj 2005, 13.00

izvirnik

platoon
martial arts
acoustically sound
the ships were scrapped
able seaman
petty officer
sailed in anger
time to punch the throttle
momentarily
surgical strikes
two side thrusters
Stinger missiles, Trident missiles

prevod

plato vojakov
vojaške spretnosti
akustično slišne
ladje so bile razmetane
visokega razpona
sposoben mornar
jezno je plula
udariti pospeševalnik
trenutno
kirurški napadi
dva lovca ob strani (???)
pikajoči izstrelki, trizobi izstrelki

razlaga

Po teh skrpucalih v prvi tretjini sem nehal gledati, izbral sem samo, kar sem si zapomnil, bila je pa ena neumnost za drugo.
Ali je razlaga sploh potrebna? Morda pri acoustically sound: kažejo najsodobnejše neslišne akvalunge za SEAL. Kako bi potem prevedel safe and sound? Able seamen, kot npr. petty officer, če ne veš, pogledaš po internetu. Nisem ekspert za vojaško terminologijo, ampak tole je pa amaterizem meseca.
Kdo za božjo voljo jim to prevaja? Napadalni kirurgi? (Goran Kustura)

odgovor

ne bi se strinjal ! as a lieutenant general se je prevedlo v kot poročnik in genetral. Obstaja upanje, da bo nova generacija prevajalcev NG-ja odrasla predno jo boodo odpustili. (speedy)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media