Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sopranovi (The Sopranos), 11. januar 2003, 22.30 | ||
izvirnik | They used to do it there. (približno) | |
prevod | Zdaj je tam Tribeca. | |
razlaga | Tribeca ni priimek kakšnega mafijca, ampak četrt na Manhattnu. Tribeca pomeni Triangle below Canal Street. Trikotnik Tribeca med ulicami Canal, Chambers in Broadway leži takoj severno od nekdanjega WTC-ja. (Irena) | |
odgovor | Mislim, da ni nobene potrebe za ležeče tiskanim fontom. Tudi Manhattna in Broadwaya ne dajemo v kurzivo. | |
pojasnilo | Izraze, o katerih govorimo, od drugega besedila z ležečo pisavo zaradi boljšega razumevanja ločim jaz. Morda me je tu vseeno malo zaneslo. :) (urednik) | |
odgovor | Ne razumem, od kod mnenje, da je prevajalec mislil, da gre za mafijca. Iz prevedenega se to pač ne da razbrati. »Zdaj je tam Tribeca« je čisto v redu ... Razen če je Irena hotela obelodaniti, da ve, kje leži Tribeca. (miha) | |
vprašanje | A mogoče jaz narobe razumem? Ali je debata zašla v napačno smer? Kaj vem. Ampak če bi jaz dobila tak izvirnik v prevod, bi logično pomislila, da nekdo hoče povedati, da so prej svoje posle ali karkoliže opravljali nekje (kraj zgoraj ni naveden), zdaj pa so jih preselili na tisti del Manhattna, ki mu pravijo Tribeca. Se motim? (Vesna) |