Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

Oddaja o športu

izvirnik

They hamstring all around.

prevod

Budrirajo vsenaokrog.

razlaga

Očitno je prevajalec v preveliki vnemi slediti aktualnim praktičnosporazumevalnim izrazom napačno razumel pomen glagola hamstring, ki pomeni pretrgati kito v podkolenskem zgibu (Veliki angleško-slovenski slovar, Grad, Škerlj, Vitorovič). Koren besede hamstring v tem primeru ni hamster (budra oz. morski prašiček). Glagola budrirati torej na tem mestu nikakor ne bi mogli uporabiti. (J. Korl)

vprašanje

Strinjam se z razlago. Me pa vseeno zanima, kako bi se dalo to besedno zvezo smiselno prevesti. Prijala bi tudi razlaga konteksta, kajti stavek sam se mi zdi precej čuden. (Alain)

odgovor

Predlagam prevod vsem v svoji okolici trgajo kite. Agresivni nogometaši pač. Ali karkoli so že bili. Budriranje pa je sicer prav smešen glagol. Me res zanima, kakšno opravilo je to. (Ljubo Z.)

odgovor

V svoji okolici – s tem se ravno ne bi strinjal. Lahko še kako drugače kot v svoji okolici trgajo kite? All around prej pomeni vsepovprek (ne izbirajo sredstev za prekršek, recimo), torej with aggressive tackles in podobno (če gre za nogomet). Damjan Zorc

odgovor

Naj nekoliko osvetlim dogajanje, v katerem je bilo moč slišati navedeno besedno zvezo. Govora je bilo o igralcih ameriškega nogometa, pri katerih je poškodba podkolenske vezi zelo pogosta. Vzrok je agresivnost nasprotnikov ali pa obremenitveni gibi. Vsekakor pa na posnetku nismo videli, da bi igralci budrirali.
Zato bi bil ustrezen prevod recimo vsi po vrsti imajo pretrgane podkolenske vezi.
Pa še pojasnilo za gospoda Ljuba Z.: budriranje ni glagol, temveč glagolnik. Glagol pa je budrirati in v novem slengu pomeni ohlapno, sproščeno in brezbrižno opletati z rokama, sočasno žvečiti žvečilko ter izražati lagodje. (J. Korl)

odgovor

Kolikor vem, je hamster hrček, morskemu prašičku se pa reče guinea-pig. (Ina)

odgovor

Še ena možna razlaga bi bila z uporabo glagola to hamstring, ki pomeni to cripple, to disable (New Webster's Dictionary) in bi v tem primeru pomenilo to, da igralci v svoji grobosti poškodujejo druge igralce okoli sebe. Po mojih izkušnjah je Webster boljši od Grad-Škerlj-Vitorovič. Lep pozdrav Damjanu Zorcu. (Marko Macura)

odgovor

Lep pozdrav, Marko! Se popolnoma strinjam s tabo. To hamstring že pomeni pretrgati kito, ampak v tem primeru pomeni preprosto to, da vsepovprek delajo prekrške. Kar se pa tiče slovarjev, vsak enojezični slovar je boljši od dvojezičnega, pa čeprav nekateri pravijo, da lahko z njim prevajajo celo strokovne tekste. Blagor jim. (Damjan Zorc)

odgovor

Gospod Korl, hvala za pojasnilo. Očitno me je že malce čas povozil. Predaleč je namreč srednja šola, da bi se spomnil glagolnika, in mladost, da bi poznal nove slengovske izraze. Omenjeni je prav zanimiv – le na čigavem zeljniku je zrasel, se sprašujem?! (Ljubo Z.)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media