Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Preko vseh meja, 14. oktober 2006 | ||
izvirnik | That was close. | |
prevod | To je bilo pa blizu. | |
razlaga | Na pogled vse v redu, ampak videli smo, da so okoli Angeline in Owena streljali, lopa, v kateri sta bila, se je porušila, zato sta komaj ostala živa. Mišljeno je bilo: Malo je manjkalo (pa bi ubili še naju), za las je šlo ali kaj takega. (pp) | |
mnenje | Še ena »cvetka«, o kateri smo že večkrat debatirali na tej strani. Angelina govori o tem, kako je predstavnica države United Kingdom. Zopet smo doživeli prevod Velika Britanija. Še vedno zagovarjam, da je tak prevod napačen v kontekstih, ko je 100-odstotno jasno, da gre za državo in ne za geografsko enoto. S tem, ko v slovenščini dobimo Velika Britanija, izključimo Severno Irsko. Seveda pa je Angelina v filmu predstavnica tudi tistega dela Združenega kraljestva. (ap) |