Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Preko vseh meja, 14. oktober 2006

izvirnik

That was close.

prevod

To je bilo pa blizu.

razlaga

Na pogled vse v redu, ampak videli smo, da so okoli Angeline in Owena streljali, lopa, v kateri sta bila, se je porušila, zato sta komaj ostala živa. Mišljeno je bilo: Malo je manjkalo (pa bi ubili še naju), za las je šlo ali kaj takega. (pp)

mnenje

Še ena »cvetka«, o kateri smo že večkrat debatirali na tej strani. Angelina govori o tem, kako je predstavnica države United Kingdom. Zopet smo doživeli prevod Velika Britanija. Še vedno zagovarjam, da je tak prevod napačen v kontekstih, ko je 100-odstotno jasno, da gre za državo in ne za geografsko enoto. S tem, ko v slovenščini dobimo Velika Britanija, izključimo Severno Irsko. Seveda pa je Angelina v filmu predstavnica tudi tistega dela Združenega kraljestva. (ap)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media