Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Animal Planet

Ena od oddaj o reševanju živali (Animal Police mogoče), skoraj redno

izvirnik

She, her, Baisley

prevod

on, (nje)ga, Baysleyja

razlaga

Večkrat opažam, da se pojavlja nekakšno ignoriranje spola pri živalih, pa ne vem natanko, zakaj, saj se v slovenščini to da zelo lepo narediti. V konkretnem primeru je šlo za psičko Baisley, o kateri so v oddaji govorili kot o njej (Baisley's leg is getting better, she is a friendly dog, she is recovering nicely ...(po spominu)) v prevodu pa je bila Baisleyeva tačka, Baisley je prijazen, mu gre na bolje, rad se igra ... Žal si nisem zapisala točnih primerov in je vse bolj po spominu. Sem pa to opazila že večkrat prav v teh oddajah. Ali obstaja poseben razlog za takšno prevajanje? (AnaŠ)

odgovor

Tu pa ti lahko jaz odgovorim na podlagi lastnih izkušenj. Stvar je taka, da v isti oddaji isti ljudje en čas govorijo o neki živali kot o njem, čez nekaj časa je to ona, pa potem spet on. Tudi oni kar nekaj mešajo in mutijo in ne morem ti povedati, kolikokrat sem se zraven jezila, ker se niso mogli odločiti, ali je ona ali on. In ne vidi se vedno, ali živali kaj visi med nogami ali ne. :-) Mogoče bo zadeva zdaj malo bolj jasna. (Nanča)

odgovor

Hja, možno, ampak do zdaj sem opažala samo ignoriranje spola s strani prevajalca/ke in je bilo vedno zelo jasno, kdaj so v oddajah govorili o samici, samcu ali pa o živali, ki ji še niso določili spola. (AnaŠ)

mnenje

Ja, zadeva je taka, da res ni vedno razvidno iz materiala, za kateri spol gre. Kolikor so mene učili – morda napačno? – je tako, da se mora pač prevajalec/lka odločiti, katerega spola bo žival, in biti dosledna.
Čeprav se pa tudi dogaja, da se gledalci ne strinjajo z izbiro prevajalca/lke in tako ji/mu lahko šef, ki ni prevajalec, reče, da nima pojma! (ica)

mnenje

V angleščini so domači ljubljenčki po defaultu moškega spola, pri nas se pač ravnamo po slovničnem. Tako je tudi zlata ribica he, pa seveda tudi vsi psi, razen če izrecno ne poudarjajo spola. Tudi pri nas bi se utegnilo zgoditi, da bi istega psa enkrat opisovali kot prijaznega kuža, drugič pa kot pametno psičko, na primer. (pp)

odgovor

Pp, saj zato pa ne razumem, zakaj se she prevaja v on. Ker na tem mestu prevajalec/ka ravna, kot da ima slovenščina privzeto vse ljubljenčke v moškem spolu. Ko ni razvidno iz gradiva, razumem, da se je treba odločati po lastni presoji. Ampak, kot sem že rekla, tu je bilo vedno zelo jasno razvidno (če ne, me sploh ne bi zmotilo). (AnaS)

pripomba

Ko je ravno govora o spolu pri živalih, bi omenila prevod Zelene milje (The Green Mile). Tam se pojavlja miš, izvorno moškega spola in z moškim imenom Mr Jingles, prevod pa pogosto »preskakuje« z ženskega na moški spol, ne le pri zaimkih, ampak tudi npr. Si videl tega miša? Dokaj moteče, sploh zato, ker je miš v splošnem pogosteje obravnavana kot samostalnik ženskega spola. (ak)

odgovor

No, pri nas bi bila miška/miš kot hišni ljubljenček skoraj zagotovo ženskega spola. Mi imamo morska prašička, ki sta sicer samički, ampak imata moški imeni in se o njiju pogovarjamo, kot da sta moškega spola. Pač glede na slovnični spol. V angleščini pa slovničnega spola nimajo in so ljubljenčki, pri katerih je spol težko ugotoviti, moškega spola. Samo morda tega vsi prevajalci ne vedo, sklepam po tem, da recimo miško na silo spreminjajo v mišona oz. miša ...
Problem je seveda, ko ima ta ljubljenček ime, zlasti sitna so ta z Mr., ki so res zelo običajna. (pp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media