Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

NET TV

Trick, 15. februar 2006, 2.00

izvirnik

There's no straight, no gay.

prevod

Nič hetero ali homo.

razlaga

Prevod besede straight je ustrezen, pri gay pa je prevajalec zamenjal register v slovenščini. Bolje bi bilo Nič hetero ali gej. Lahko bi pa kar pustili straight v izvirniku, saj se v gejevski kulturi to tudi tako uporablja. (Anže)

odgovor

Prevajamo zato, da Slovenci gledamo tv program v svojem jeziku. Glede na to, da pri prevajanju gejevskih izrazov pogosto naletimo na težave, bi se lahko slovenska gejevska srenja dogovorila, kako se želi imenovati v slovenščini. Zakaj pa ne? Če bi dobro premislili, bi lahko našli veliko posrečenih izrazov (pozitivnih, negativnih in nevtralnih). Takih, ki bi jih razumela vsa Slovenija. Sčasoma bi se ustalili, prevajalci ne bi imeli več težav, gledalci bi razumeli podnapise, geji bi bili zadovoljni ... Jaz sem že pošteno sita tega, da imam partije v kolegovem fletu, da hodim na drinke s frendicami, ker me je moj skenslou, da hodim na šoping ... Nismo daleč od tega, da se bomo res začeli po sitiju drajvat. In ja, vem, da je privzemanje besed iz drugih jezikov nekaj normalnega, toda izrazi, ki opredeljujejo homoseksualce – nemajhen del naše družbe in vsakdana – so preveč pomembni, da bi se mirne duše sprijaznili s tujkami. (Saša)

odgovor

Meni se to ne zdi posebna sprememba v registru. Homo konec koncev v tem primeru nima nobenega negativnega prizvoka. Pravzaprav se čisto v redu sliši, v bistvu veliko lepše kot nič gej. V takih primerih sta izraza gej in homo enakovredna, ni se treba vsakič razburit, ko prevajalec ne uporabi ustaljenega izraza gej. In ko smo že pri tem, če bi ga že uporabil, bi bilo primerno, da bi poslovenil tudi izraz straight, ki se ga, kot pravilno poudarjaš, pogosteje uporablja, vsaj v gejevskem »slengu«, napiše pa se kar streit. Vendar večino gledalcev bi tak prevod zmotil. (Peter)

odgovor

Homo ali gej nista besedi z istim registrom.
Na sploh je bil film zelo slabo preveden. Med drugim se je beseda gay v prevodu pojavljala kar kot gay. (Anže)

dodatek

Tudi ne razumem, zakaj je bila poved Am I bitter? prevedena Ali sem BILA zagrenjena? Absolutno bi lahko ostal sedanjik v slovenščini. Tudi kontekst je bil tak. (Anže)

mnenje

Beseda homo se res uporablja tudi slabšalno, ampak ko imamo takole sopostavljena dva grška antonima, je malo čudno trditi, da spadata v različna registra, da je eden nevtralen, drugi pa slabšalen. Meni se zdi prevod čisto v redu. Gre pač za okrajšavi besed heteroseksualen in homoseksualen, ki gotovo spadata v isti register. Po mojem dojemanju ta sopostavitev izniči vsak morebiten negativen prizvok besede homo.
Saša, heteroseksualci predstavljajo še veliko večji del naše družbe in vsakdana, pa še kar nimamo klene slovenske besede za to skupino. Mogoče bi se pa lahko najprej poimenovali strejti in bi geji potem skovali oznako zase po analogiji. ;) (borut)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media