Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
NET TV | Trick, 15. februar 2006, 2.00 | |
izvirnik | There's no straight, no gay. | |
prevod | Nič hetero ali homo. | |
razlaga | Prevod besede straight je ustrezen, pri gay pa je prevajalec zamenjal register v slovenščini. Bolje bi bilo Nič hetero ali gej. Lahko bi pa kar pustili straight v izvirniku, saj se v gejevski kulturi to tudi tako uporablja. (Anže) | |
odgovor | Prevajamo zato, da Slovenci gledamo tv program v svojem jeziku. Glede na to, da pri prevajanju gejevskih izrazov pogosto naletimo na težave, bi se lahko slovenska gejevska srenja dogovorila, kako se želi imenovati v slovenščini. Zakaj pa ne? Če bi dobro premislili, bi lahko našli veliko posrečenih izrazov (pozitivnih, negativnih in nevtralnih). Takih, ki bi jih razumela vsa Slovenija. Sčasoma bi se ustalili, prevajalci ne bi imeli več težav, gledalci bi razumeli podnapise, geji bi bili zadovoljni ... Jaz sem že pošteno sita tega, da imam partije v kolegovem fletu, da hodim na drinke s frendicami, ker me je moj skenslou, da hodim na šoping ... Nismo daleč od tega, da se bomo res začeli po sitiju drajvat. In ja, vem, da je privzemanje besed iz drugih jezikov nekaj normalnega, toda izrazi, ki opredeljujejo homoseksualce – nemajhen del naše družbe in vsakdana – so preveč pomembni, da bi se mirne duše sprijaznili s tujkami. (Saša) | |
odgovor | Meni se to ne zdi posebna sprememba v registru. Homo konec koncev v tem primeru nima nobenega negativnega prizvoka. Pravzaprav se čisto v redu sliši, v bistvu veliko lepše kot nič gej. V takih primerih sta izraza gej in homo enakovredna, ni se treba vsakič razburit, ko prevajalec ne uporabi ustaljenega izraza gej. In ko smo že pri tem, če bi ga že uporabil, bi bilo primerno, da bi poslovenil tudi izraz straight, ki se ga, kot pravilno poudarjaš, pogosteje uporablja, vsaj v gejevskem »slengu«, napiše pa se kar streit. Vendar večino gledalcev bi tak prevod zmotil. (Peter) | |
odgovor | Homo ali gej nista besedi z istim registrom. | |
dodatek | Tudi ne razumem, zakaj je bila poved Am I bitter? prevedena Ali sem BILA zagrenjena? Absolutno bi lahko ostal sedanjik v slovenščini. Tudi kontekst je bil tak. (Anže) | |
mnenje | Beseda homo se res uporablja tudi slabšalno, ampak ko imamo takole sopostavljena dva grška antonima, je malo čudno trditi, da spadata v različna registra, da je eden nevtralen, drugi pa slabšalen. Meni se zdi prevod čisto v redu. Gre pač za okrajšavi besed heteroseksualen in homoseksualen, ki gotovo spadata v isti register. Po mojem dojemanju ta sopostavitev izniči vsak morebiten negativen prizvok besede homo.
|