Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Mesto angelov (City of Angels), 15. marec 2002, 15.30 | ||
izvirnik | Our father... | |
prevod | Oče naš ... | |
razlaga | V oči mi je padel prevod molitve, v katerem je bil izpuščen cel stavek (pridi k nam tvoje kraljestvo), in pred ne v pelji nas ... je bil spuščen, temveč v temveč reši nas ... pa je postal in. Vem, da so podnaslavljalci podvrženi časovnim omejitvam, vendar se mi zdi, da če določen obrazec (v tem primeru molitev Oče naš) v slovenščini obstaja, ga je treba podati takega, kot je. (Boštjan Gorenc) | |
odgovor | Boštjan, se strinjam s tabo. Tudi pri prevajanju znanih verzov se prevajalec/ka ne loteva novega prevoda, recimo Shakespeara, ampak prepiše ustrezen prevod. (Silvija) | |
odgovor | Majhen popravek: pri Shakespearu se prevajalci kar pogosto lotevajo novih prevodov. Odkupiti obstoječe je zelo zelo drago, poleg tega jih nikakor ni mogoče samo prepisati v podnaslove, pač pa jih je treba hudo prirediti, da jih je mogoče zbasati na zaslon in dovolj poenostaviti, da jim gledalci lahko tudi sledijo. (Katja) |