Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Mesto angelov (City of Angels), 15. marec 2002, 15.30

izvirnik

Our father...

prevod

Oče naš ...

razlaga

V oči mi je padel prevod molitve, v katerem je bil izpuščen cel stavek (pridi k nam tvoje kraljestvo), in pred ne v pelji nas ... je bil spuščen, temveč v temveč reši nas ... pa je postal in. Vem, da so podnaslavljalci podvrženi časovnim omejitvam, vendar se mi zdi, da če določen obrazec (v tem primeru molitev Oče naš) v slovenščini obstaja, ga je treba podati takega, kot je. (Boštjan Gorenc)

odgovor

Boštjan, se strinjam s tabo. Tudi pri prevajanju znanih verzov se prevajalec/ka ne loteva novega prevoda, recimo Shakespeara, ampak prepiše ustrezen prevod. (Silvija)

odgovor

Majhen popravek: pri Shakespearu se prevajalci kar pogosto lotevajo novih prevodov. Odkupiti obstoječe je zelo zelo drago, poleg tega jih nikakor ni mogoče samo prepisati v podnaslove, pač pa jih je treba hudo prirediti, da jih je mogoče zbasati na zaslon in dovolj poenostaviti, da jim gledalci lahko tudi sledijo. (Katja)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media