Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Ljubljanski kinematografi

Pravila slačenja (The Rules of Attraction), kino

izvirnik

The Rules of Attraction

prevod

Pravila slačenja

razlaga

Saj razumem, da distributerji zahtevajo zanimiv naslov, ampak vse bi moralo imeti svoje meje. The Rules of Attraction je preprosto Pravila privlačnosti in ne slačenja. V filmu se ljudje občasno slečejo, ampak to niti slučajno ni film o slačenju ali striptizu. Veliko bolj pomembne so denimo droge, tako da bi se prevod lahko glasil tudi pravila drogiranja, če so se že odločili za nekoliko več svobode. Ta knjiga Breta E. Ellisa sicer ni prevedena v slovenščino, je pa omenjena v spremni besedi Ameriškega psiha (XX. stoletje), kjer je naslov preveden kot Pravila privlačnosti, isto pa je razmišljala tudi prevajalka v srbščino, ki se je prav tako odločila za Pravila privlačnosti.
Sam se vsekakor strinjam s tem, da mora imeti prevajalec nekaj svobode, ampak ta prevod nikakor ni na mestu in bi se zavzel za pobudo distributerju, naj ga spremeni. (Igor Harb)

odgovor

Kar se mene tiče, je bilo na začetku Pravila privlačnosti, pa so ga potem brez moje vednosti spremenili. Tako kot si rekel, zaradi privlačnosti naslova. Karkoli v tem primeru že to je. (Damjan Zorc)

odgovor

A zdaj je naslov postal privlačen? Dobro, da vem. :))
Ampak k zelo prosti razlagi besede attraction verjetno sodi tudi zelo prosta razlaga pojma privlačen. (Vesna)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media