Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Pravila slačenja (The Rules of Attraction), kino | ||
izvirnik | The Rules of Attraction | |
prevod | Pravila slačenja | |
razlaga | Saj razumem, da distributerji zahtevajo zanimiv naslov, ampak vse bi moralo imeti svoje meje. The Rules of Attraction je preprosto Pravila privlačnosti in ne slačenja. V filmu se ljudje občasno slečejo, ampak to niti slučajno ni film o slačenju ali striptizu. Veliko bolj pomembne so denimo droge, tako da bi se prevod lahko glasil tudi pravila drogiranja, če so se že odločili za nekoliko več svobode.
Ta knjiga Breta E. Ellisa sicer ni prevedena v slovenščino, je pa omenjena v spremni besedi Ameriškega psiha (XX. stoletje), kjer je naslov preveden kot Pravila privlačnosti, isto pa je razmišljala tudi prevajalka v srbščino, ki se je prav tako odločila za Pravila privlačnosti. | |
odgovor | Kar se mene tiče, je bilo na začetku Pravila privlačnosti, pa so ga potem brez moje vednosti spremenili. Tako kot si rekel, zaradi privlačnosti naslova. Karkoli v tem primeru že to je. (Damjan Zorc) | |
odgovor | A zdaj je naslov postal privlačen? Dobro, da vem. :)) |