Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Urgenca (E. R.), 14. april 2003, 21.50 | ||
izvirnik | I'm touched. | |
prevod | Potočila bom solzo ganotja. | |
razlaga | Kadar je dovolj prostora, se podnapis zna prav pesniško razbohotiti. Čeprav spet pridemo do vprašanja, ali je ganotje dovolj znana beseda v vseh krogih (prej seveda abstrahiramo vprašanje, zakaj ni bilo prevedeno enostavno z Ganjena sem). (Nick) | |
odgovor | Kategorično zagotavljam, da je omenjena beseda prav v vseh možnih krogih dovolj dobro poznana, da takih pripomb ne bi bilo smiselno objavljati. Še posebej, če se avtor sprašuje, ali je že kdo kdaj slišal za besedo ganotje. (Toni Kosec) | |
odgovor | Prevajalci, morda lahko v izogib takšnim neumnostim kdaj storite tole: | |
odgovor | Ne morem ugotoviti, ali se g. Kosec šali ali ne, ko ugotavlja, da moja pripomba ni bila vredna objave. Trdim, da je bila (in tudi urednik Mojstra najbrž meni podobno, sicer je ne bi objavil), moji razlogi so naslednji: | |
odgovor | D. Cekić – veseli me, da v tej greznici vsaj nekdo razvija metodologijo prevajalstva. Alias »če ne znam sam, bom učil druge«. (Dušan Rebolj) | |
odgovor | Hvala! (D. Cekić) | |
odgovor | Tudi g. Kosec se je spotaknil le ob vprašanje, ki ga postavlja Nick, torej, da bi bil prevod lahko sporen iz razloga, da beseda ganotje v vseh krogih morda ni dovolj poznana.
| |
odgovor | SSKJ in novi pravopis sta vsekakor upoštevanja vredni referenci, in če tam piše, da je ganotje knjižen izraz, bi se prevajalec ob njem moral zamisliti in najbrž poiskati kaj bolj nevtralnega. Ampak pomemben je seveda kontekst. Če je bil ganjen dr. Romano, cinik vseh cinikov, bi mu slovenski prevod kar pritikal. Urgenco sicer gledam, ampak tega prizora se pa ne spomnim (očitno TV spremljam prepovršno, ker me redko kaj zbode v ušesa in oči). (pp) | |
odgovor | pp: Če bi bil dr. Romano, bi najbrž rekel »Potočil bom ...«, ne pa »Potočila bom«. (rs) | |
odgovor | Mislim, da ni problem samo v besedi ganotje. I'm touched je namreč ustaljena fraza in kot tako bi jo morali tudi prevajati – npr. ganjena sem. »Potočila bom solzo ganotja« pa je mojstrovina prevajalca, ki misli, da se Urgenca dogaja na klancu ali v dolini šentflorjanski. | |
odgovor | Omenjeni del sem gledala in sem bila prav nad tem prevodom navdušena. Prevajalka je domiselno izrabila prostor in čas, ki ju je imela na razpolago, da je poudarila sarkastični ton Lopezine izjave (razumljiv vsakemu, ki Urgenco bolj ali manj redno spremlja) z nekoliko zastarelim knjižnim izrazom. Razumevanje in podajanje registra je ena tistih sposobnosti televizijskega prevajalca, ki odlične loči od povprečnih. In za Urgenco lahko mirno rečem, da je prevedena odlično (in to kljub kakšni zatipkani malenkosti ali lapsusu, ki nekaterim tule očitno polepša in izpolni dan). Lep pozdrav in čestitke prevajalki. (mk) | |
odgovor | Ja no, pripombo sem prebrala pred nekaj dnevi, mnenje pa izrazila čez nekaj dni, in vmes je nekaj utonilo v pozabo. Glede odličnosti prevajalke pa je mk morda spregledal-a eno prejšnjih pripomb glede reke Nila in zanikanja. |