Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Discovery Channel

dokumentarec o življenju na drugih planetih, 14. maj 2002, 22.00

izvirnik

... was once tought to be sub-marine desert ...

prevod

... so ga imeli za podmorniško puščavo ...

razlaga

Primerjava globokomorskega dna s puščavo. Mišljeno je podmorsko dno, ne pa podmorniška puščava. Več kot očitno. (jp)

odgovor

Res je. Se posipam s pepelom. Mogoče bi bilo boljše puščavo pod morjem, podmorniška puščava pa, no ja, by a stretch of imagination ... (Nika H. E.)

odgovor

Ne bo držalo: was once thought to be a submarine desert ... (Marjan Golobič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media