Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
dokumentarec o življenju na drugih planetih, 14. maj 2002, 22.00 | ||
izvirnik | ... was once tought to be sub-marine desert ... | |
prevod | ... so ga imeli za podmorniško puščavo ... | |
razlaga | Primerjava globokomorskega dna s puščavo. Mišljeno je podmorsko dno, ne pa podmorniška puščava. Več kot očitno. (jp) | |
odgovor | Res je. Se posipam s pepelom. Mogoče bi bilo boljše puščavo pod morjem, podmorniška puščava pa, no ja, by a stretch of imagination ... (Nika H. E.) | |
odgovor | Ne bo držalo: was once thought to be a submarine desert ... (Marjan Golobič) |