Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

40 Days and 40 Nights, videokaseta

izvirnik

I care about the vow!
Yesterday Erica tells me that I have to finish the vow /.../

prevod

Vseeno mi je za zaobljubo.
Včeraj Erica reče, naj prekinem zaobljubo /.../

razlaga

Matt skuša Erici razložiti, da kljub temu da si je želi, mu za zaobljubo ni vseeno. Verjetno je prevajalec/prevajalka to skušal/a izraziti, ampak sama bi (če ne bi razumela angleško) razumela, da mu je za zaobljubo vseeno.
Matt bratu razlaga, da mu je Erica rekla naj konča zaobljubo. Prevajalec/prevajalka je verjetno razumel/a, da glagol finish v tem primeru pomeni prekiniti. Vendar to ne drži, ker je v filmu pet minut prej razvidno, da ga Erica prepriča, naj zaobljubo konča, in šele potem bo razmišljala o njiju. (mi)

mnenje

Obljubo ali zaobljubo se izpolni, ne pa konča. (il)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media