Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Planet TV

Junior MasterChef, 15. julij 2013

izvirnik

piñata

prevod

mehiška igrača

razlaga

Še en primer avtomatičnega in pretiranega slovenjenja ne glede na okoliščine. Izraz pinjata je dandanes razširjen po vsem svetu, tudi v Sloveniji, zato res ne vidim razloga za uporabo presplošnega in povsem neprimernega izraza mehiška igrača, ki nikomur ne pove ničesar.
So v Sloveniji ljudje, ki pinjat ne poznajo? Seveda, vendar jih je gotovo kar nekaj tudi v Avstraliji (od koder ta oddaja izvira), pa ustvarjalcem oddaje ne pride na misel, da bi namesto piñata uporabljali izraz a Mexican toy. Sicer pa je iz posnetkov vsem takoj jasno, kaj pravzaprav pinjata je. Tako lahko vsi mlajši gledalci – v veliki meri ciljno občinstvo te oddaje – spoznajo nov izraz, ki jim bo v življenju gotovo prišel prav.
Kljub temu da živimo v odprtem, globaliziranem svetu, mnogi slovenski prevajalci prepogosto sklepajo, da njihovi bralci oziroma gledalci nikoli niso in nikoli ne bodo zapustili svoje rodne vasi – in da jih je zato treba zaščititi pred vsemi tujimi besedami. (jb)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media