Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Stephen King – Sijaj v temi (Stephen King – Shining in the Dark), 12. avgust 2003, 22.35 | ||
izvirnik | 1. Starkweather | |
prevod | 1. Stockweather | |
razlaga | 1. Se zgodi, če ne narediš domače naloge ... | |
mnenje | Tole zveni kot šolski primer prevajanja po tonu. In seveda šolski primer dejstva, da večini šefov dol visi, kaj kateremu prevajalcu leži, kaj pa ne. Oziroma kaj kateri prevajalec bolje obvlada in česa ne. (Vesna) | |
mnenje | Na šefe in ton se je sicer enostavno izgovarjati, ampak se bojim, da je večji problem v tem, da marsikateremu prevajalcu dol visi, ali zna ali ne zna, a sliši ali ne sliši. (Nikolaj) | |
mnenje | Imaš čisto prav. Žal. (Vesna) | |
mnenje | Se strinjam z Nikolajem in tudi mene je hudo zbodel prevod, še posebej zato, ker Kinga obožujem :). (Damjan Zorc) | |
odgovor | Sinoči (2. 12. 2003) je bila na SLO 2 ponovitev tega dokumentarca. Tudi jaz obožujem Kinga, pa me je kar pogrelo, ko se je prevod: I think I'll sleep with the light on, – kar se meni pri branju njegovih knjig vedno dogaja – glasil: To še preberem, pa zaspim. |