Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Stephen King – Sijaj v temi (Stephen King – Shining in the Dark), 12. avgust 2003, 22.35

izvirnik

1. Starkweather
2. ...killed herself like a man...

prevod

1. Stockweather
2. ... ubila se je na ukaz ...

razlaga

1. Se zgodi, če ne narediš domače naloge ...
2. Halo!!!???!!! Govori o tem, da se je mladostna znanka ubila kot moški, s puško namreč (ženske za samomor največkrat uporabijo tablete). Kako se pa ubiješ na ukaz? In zakaj?
Prevajalec/ka tudi očitno ne ve dosti o Kingovih knjigah (glavna junakijna knjige Misery je v prevodu glavni junak ...) Lahko bi se počasi navadili in začeli dajati tematske oddaje v prevajanje ljudem, ki so na tem področju vsaj malo podkovani! Bilo je še mnogo poraznih prevodov, ta dva sta me pač najbolj zbodla. (Iztok)

mnenje

Tole zveni kot šolski primer prevajanja po tonu. In seveda šolski primer dejstva, da večini šefov dol visi, kaj kateremu prevajalcu leži, kaj pa ne. Oziroma kaj kateri prevajalec bolje obvlada in česa ne. (Vesna)

mnenje

Na šefe in ton se je sicer enostavno izgovarjati, ampak se bojim, da je večji problem v tem, da marsikateremu prevajalcu dol visi, ali zna ali ne zna, a sliši ali ne sliši. (Nikolaj)

mnenje

Imaš čisto prav. Žal. (Vesna)

mnenje

Se strinjam z Nikolajem in tudi mene je hudo zbodel prevod, še posebej zato, ker Kinga obožujem :). (Damjan Zorc)

odgovor

Sinoči (2. 12. 2003) je bila na SLO 2 ponovitev tega dokumentarca. Tudi jaz obožujem Kinga, pa me je kar pogrelo, ko se je prevod: I think I'll sleep with the light on, – kar se meni pri branju njegovih knjig vedno dogaja – glasil: To še preberem, pa zaspim.
Pa še ena cvetka v zvezi s pijavkami, ki so se prisesale na mlada fantovska telesa v filmu Stand by Me in tudi v resničnem odlomku Kingovega otroštva. King takole citira svojega bratranca: Be careful, be careful, if you pull them too hard, you'll leave their mouth in and they'll infect and all this stuff! Prevod: Pazi, če preveč potegneš, ostane gobec na koži. Potlej pa mrčes in vsa ta šara. (ak)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media