Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Sončni zaliv (Home and Away), 16. januar 2007, 15.30 | ||
izvirnik | You're so irresistible. | |
prevod | Neustavljiv si. | |
razlaga | Četudi neustavljiv najdemo v Gradu, se mi prevod preveč upira, da ga ne bi tule omenil. No, mogoče res še nisem naletel na zadovoljiv enobesedni prevod besede irresistible, toda kaj bi bilo v tem primeru narobe z opisnim Ne morem se ti upreti? (Šlo je namreč za telesno privlačnost.) (rs) | |
mnenje | Nezadržno privlačen? Zakaj bi moral biti enobesedni? (rk) | |
odgovor | Zanimiv predlog, vsekakor vreden razmisleka. Glede enobesednega prevoda: seveda ni treba, da gre za eno besedo – prevajalec/-ka je pa res najbrž tako mislil/-a. Le zanimalo me je, če se je mogoče kdo domislil ustrezne enobesednice za irresisitible. (rs) | |
pripomba | Neodoljiv! :-))) (dk) | |
odgovor | Neodoljiv? Dajte no, saj pišemo v slovenščini! (Ivan Mavrič) | |
odgovor | Šala, šala ... Saj vidite tri smehce? (dk) | |
mnenje | Omamen? Ali: Omamljaš me? (ak) |