Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV3

Sončni zaliv (Home and Away), 16. januar 2007, 15.30

izvirnik

You're so irresistible.

prevod

Neustavljiv si.

razlaga

Četudi neustavljiv najdemo v Gradu, se mi prevod preveč upira, da ga ne bi tule omenil. No, mogoče res še nisem naletel na zadovoljiv enobesedni prevod besede irresistible, toda kaj bi bilo v tem primeru narobe z opisnim Ne morem se ti upreti? (Šlo je namreč za telesno privlačnost.) (rs)

mnenje

Nezadržno privlačen? Zakaj bi moral biti enobesedni? (rk)

odgovor

Zanimiv predlog, vsekakor vreden razmisleka. Glede enobesednega prevoda: seveda ni treba, da gre za eno besedo – prevajalec/-ka je pa res najbrž tako mislil/-a. Le zanimalo me je, če se je mogoče kdo domislil ustrezne enobesednice za irresisitible. (rs)

pripomba

Neodoljiv! :-))) (dk)

odgovor

Neodoljiv? Dajte no, saj pišemo v slovenščini! (Ivan Mavrič)

odgovor

Šala, šala ... Saj vidite tri smehce? (dk)

mnenje

Omamen? Ali: Omamljaš me? (ak)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media