Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Pink SI

Simpsonovi, 16. januar 2011, 18.00

izvirnik

Krusty, Di ...

prevod

Krasti, Daj ...

razlaga

Očiten prevod po srbski predlogi. Polno je bilo tudi drugih šlamparij. Lisa je postala Liza, Daj se nanaša na lady Diano – Di. Priimek Black je bil sklanjan z vezajem po vzoru kolegice Buhančičeve, torej z Black-om. Vejice so padale, kot bi jih nastreljali s fračo, ponekod jih je nekdo prehitro pograbil, saj jih ni bilo, kjer bi morale biti, tropičje je postalo stično na obeh koncih, pretirana uporaba kazalnih zaimkov, ogromno stavčnih tvorb, bližjih srbščini in angleščini kot slovenščini ... Ne bi več izgubljal besed. Če bi bili taki prevajalci pod mojim okriljem, bi leteli na cesto, preden rečeš keks. Najbolje, da bi tam tudi ostali, saj pri pometanju ne bodo naredili veliko škode. Če ne znajo oziroma se jim ne ljubi guglati, za kaj drugega niti niso. Celotnega imena dotičnega prevajalca si nisem zapomnil, sicer bi ga z veseljem objavil. Ime mu je Sandi, priimek pa skušajte zguglati ;) (drdust)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media