Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Pink SI | Simpsonovi, 16. januar 2011, 18.00 | |
izvirnik | Krusty, Di ... | |
prevod | Krasti, Daj ... | |
razlaga | Očiten prevod po srbski predlogi. Polno je bilo tudi drugih šlamparij. Lisa je postala Liza, Daj se nanaša na lady Diano – Di. Priimek Black je bil sklanjan z vezajem po vzoru kolegice Buhančičeve, torej z Black-om. Vejice so padale, kot bi jih nastreljali s fračo, ponekod jih je nekdo prehitro pograbil, saj jih ni bilo, kjer bi morale biti, tropičje je postalo stično na obeh koncih, pretirana uporaba kazalnih zaimkov, ogromno stavčnih tvorb, bližjih srbščini in angleščini kot slovenščini ... Ne bi več izgubljal besed. Če bi bili taki prevajalci pod mojim okriljem, bi leteli na cesto, preden rečeš keks. Najbolje, da bi tam tudi ostali, saj pri pometanju ne bodo naredili veliko škode. Če ne znajo oziroma se jim ne ljubi guglati, za kaj drugega niti niso. Celotnega imena dotičnega prevajalca si nisem zapomnil, sicer bi ga z veseljem objavil. Ime mu je Sandi, priimek pa skušajte zguglati ;) (drdust) |