Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Urgenca (E. R.), 15. oktober 2001, 21.50 | ||
izvirnik | biker's club tatoo | |
prevod | tetovaža kolesarskega društva | |
razlaga | Ha ha, to je pa eden od bolj duhovitih kiksov. Me prav zanima, kakšni bi bili tatuji kolesarskih društev, vsekakor bolj umirjeni od motorističnih... (sk) | |
odgovor | Ni vsak motorist »bajker«, temveč je v formalnem govoru prej motorbiker ali motoryclist. (Za tiste, ki epizode niste gledali – gre za neznano truplo, o katerem strokovno razpravlja patologinja med obdukcijo.) Ker identiteta umrlega v zgodbi ostane nepojasnjena, sem v dilemi pokukala v Webstrov najnajvečji slovar, in ne le v našega angleško-slovenskega, kjer je biker izključno motorist. Po Webstru je biker »a person who rides a bycicle, motorcycle or motorbike«. Tetovaža na posnetku sicer ni vidna, je pa tetoviranje priljubljeno tako med motoristi kot med ekstremnimi kolesarji, vsaj če sodim po ameriški reviji Mountain Biking. In ta govori samo o kolesarstvu. Kaj pa zdaj? (Danica Križman) | |
odgovor | Webstrov »najnajvečji« slovar ponuja torej tri možnosti. In kjer obstajajo možnosti, obstaja potemtakem tudi verjetnost, da bo ena od možnosti pravilna. Roko na srce, če premorete vsaj malo samokritike, je verjetnost, da je vaš prevod pravilen, zelo zelo majhna. Je pa res, da obstaja, tega ne morem zanikati. (sk) |