Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Urgenca (E. R.), 15. oktober 2001, 21.50

izvirnik

biker's club tatoo

prevod

tetovaža kolesarskega društva

razlaga

Ha ha, to je pa eden od bolj duhovitih kiksov. Me prav zanima, kakšni bi bili tatuji kolesarskih društev, vsekakor bolj umirjeni od motorističnih... (sk)

odgovor

Ni vsak motorist »bajker«, temveč je v formalnem govoru prej motorbiker ali motoryclist. (Za tiste, ki epizode niste gledali – gre za neznano truplo, o katerem strokovno razpravlja patologinja med obdukcijo.) Ker identiteta umrlega v zgodbi ostane nepojasnjena, sem v dilemi pokukala v Webstrov najnajvečji slovar, in ne le v našega angleško-slovenskega, kjer je biker izključno motorist. Po Webstru je biker »a person who rides a bycicle, motorcycle or motorbike«. Tetovaža na posnetku sicer ni vidna, je pa tetoviranje priljubljeno tako med motoristi kot med ekstremnimi kolesarji, vsaj če sodim po ameriški reviji Mountain Biking. In ta govori samo o kolesarstvu. Kaj pa zdaj? (Danica Križman)

odgovor

Webstrov »najnajvečji« slovar ponuja torej tri možnosti. In kjer obstajajo možnosti, obstaja potemtakem tudi verjetnost, da bo ena od možnosti pravilna. Roko na srce, če premorete vsaj malo samokritike, je verjetnost, da je vaš prevod pravilen, zelo zelo majhna. Je pa res, da obstaja, tega ne morem zanikati. (sk)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media