Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Oceanovih dvanajst, 15. november 2014, 21.20 | ||
izvirnik | You are from Smyrne in Georgia, born in 1967. | |
prevod | Si iz Smirne v Gruziji, rojena 1967. | |
razlaga | V filmu naj bi Tess, ki jo igra Julia Roberts, blefirala, da je Julia Roberts. Oceanovi jo prepričujejo, naj govori z južnjaškim naglasom, saj je vendar doma iz Smyrne v Georgiji (gl. mesto Atlanta). | |
pripomba | Se strinjam z razlago, bi pa pripomnil, da se je kritik uštel pri sklanjanju imena zvezne države. Pravopis namreč pravi, da osebna imena ženskega spola, ki se končajo z -ia, sklanjamo brez daljšanja z j. Drugače je pri tvorjenju pridevnikov. V tem primeru bi bil pravilen zapis iz Smyrne v Georgii, pridevnik pa georgijski. (drdust) |