Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Komisar Rex, 15. december 2003, 20.00 | ||
izvirnik | eins zu tausend, eins zu hunderttausend | |
prevod | ena do tisoč, ena do sto tisoč | |
razlaga | Šlo je za verjetnosti, torej bi bil pravilen prevod ena proti tisoč (sto tisoč) ali pa ena tisočina. (gk) | |
pripomba | Ena proti tisoč ni ravno ena tisočina: verjetnost ena proti ena je namreč ena polovica. | |
odgovor | Mislim, da tale s 1001 niti pod razno ne pride prav, in tudi proti ne bo prav. Gre za eden od tisočih, kar da en promil možnosti in nič (m+n) ipd. (Mark Goran) | |
odgovor | Tu gre za različne načina izražanja verjetnosti; npr. kakšna je verjetnost pri kocki, da pade 3. | |
odgovor | Kako bi prevedli tole: Die Wahrscheinlichkeit ist eins zu tausend? Prevod: Verjetnost je ena proti tisoč. Ali pa Verjetnost je 1:1000. Je komentar sploh potreben? Prevajalec s svojimi gornjimi argumenti in razlagami dokazuje, da ne zna sprejeti svojih napak. Kdor tega ne zna, se ne bo ničesar naučil. (tp) |