Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Fidel, 16. december 2003, 20.55 | ||
izvirnik | I will be the sole revolutionary. | |
prevod | Duša revolucije bom. | |
razlaga | V celotni miniseriji je mrgolelo prevajalskih cvetk, ampak tale je bila pa najbolj očitna. Fidel na koncu filma govori o dejstvu, da nihče več ne podpira revolucije, a ga to ne moti. Ustreznejši prevod: zadnji/poslednji revolucionar. (aš) | |
odgovor | Ta napaka je bila res opazna, saj so bile to zadnje besede in zelo jasno izrečene (če se je slučajno prevajalo po tonu). Ne strinjam pa se s predlaganim prevodom, jaz to razumem kot edini revolucionar, morda celo osamljeni revolucionar. (Nick) | |
odgovor | V kontekstu, kjer Fidel razlaga, kako bodo vsi zapustili revolucijo in bo vanjo verjel le še on, se mi zdi moj predlog čisto umesten. Edini/osamljeni ne nosi tega »last man standing« podatka. Sicer pa je to stvar okusa ... (aš) |