Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Fidel, 16. december 2003, 20.55

izvirnik

I will be the sole revolutionary.

prevod

Duša revolucije bom.

razlaga

V celotni miniseriji je mrgolelo prevajalskih cvetk, ampak tale je bila pa najbolj očitna. Fidel na koncu filma govori o dejstvu, da nihče več ne podpira revolucije, a ga to ne moti. Ustreznejši prevod: zadnji/poslednji revolucionar. (aš)

odgovor

Ta napaka je bila res opazna, saj so bile to zadnje besede in zelo jasno izrečene (če se je slučajno prevajalo po tonu). Ne strinjam pa se s predlaganim prevodom, jaz to razumem kot edini revolucionar, morda celo osamljeni revolucionar. (Nick)

odgovor

V kontekstu, kjer Fidel razlaga, kako bodo vsi zapustili revolucijo in bo vanjo verjel le še on, se mi zdi moj predlog čisto umesten. Edini/osamljeni ne nosi tega »last man standing« podatka. Sicer pa je to stvar okusa ... (aš)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media