Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Seks v mestu (Sex and the City)

izvirnik

– ... I'd drop my ? ...
– They need something to look up to.
– peanut shells

prevod

– ... bi vzela zobni aparat.
– Potrebujejo nekaj, da se bodo lahko čudili.
– olupki arašidov

razlaga

Izvirniki so »približki«, ker nisem imela svinčnika in papirja.
– Miranda občuduje nov bar in komentira, da bi, če bi vedela, da bo tako fino, pustila ? (lahko tudi zobni aparat) doma. Pustila, ne vzela.
– Smith se za oboževalke obleče povsem preprosto, Samantha pa doda še raybanke: Potrebujejo nekaj, po čemer se bodo lahko zgledovale / kar bodo občudovale.
luščine arašidov (ak)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media