Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Jutri nikoli ne umre, 16. marec 2007, 21.00

izvirnik

air tanks

prevod

kisikove bombe

razlaga

Izredno pogosta prevajalska, pa tudi novinarska napaka, pravzaprav kar dve.
Potapljači izredno redko uporabljamo kisik, saj ta že nekaj metrov globoko postane organizmu strupen – za večino potapljanja z avtonomno opremo se uporablja čisto navaden zrak pod pritiskom.
Posoda, v kateri je shranjen ta stisnjen zrak, pa se imenuje jeklenka in ne bomba, saj ne vsebuje eksploziva! Za gospodinjski plin tudi uporabljamo jeklenke in ne plinskih bomb, kajne?
Skratka, jeklenke zraka – pa še enako število črk zasede v podnapisu. (Mitja Muženič)

pripomba

Se popolnima strinjam z napisanim. Edino izpostavil bi, da jeklenka morda ni najboljši izraz, saj se dandanes pogosto uporabljajo drugi materiali, na primer aluminij. V okviru tega filma pa bi bil prevod jeklenka zraka več kot ustrezen. (il)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media