Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Matrica Reloaded (The Matrix Reloaded), kino | ||
izvirnik | The Matrix Reloaded | |
prevod | Matrica Reloaded | |
razlaga | Kar presenečem sem, da se še ni nihče obregnil ob takšen prevod filma. O.K., saj vem, naslove določijo distributerji, ne prevajalci. Ampak vseeno mi ta prevod gre v nos, toliko bolj, ker sam niti ne vem, kakšen bi bil ustrezen slovenski prevod. Resda filma še nisem videl in, kdo ve, morda je vsebina takšna, da je trenuten prevod čisto pravilen (čeprav dvomim). Skratka, tole ni pritoževanje, ampak poziv, da bi skupaj ugotavljali, kakšen bi bil primeren slovenski prevod. Na pamet mi pade samo Nabita matrica ali pa Matrica: nabita, ampak priznam, da to zveni kar malce smešno, vendar nič bolj kot Matrica preobrati, kakor naj bi prevedli The Matrix Revolutions (sodeč po reklami). No, da slišim vaše predloge. (mf) | |
odgovor | Glede na to, da gre za nadaljevanje filma Matrica in da je Matrica v tem filmu pravzaprav program, Reloaded pomeni povsem enostavno ponovno naložena (tako kot ponovno naložimo program), nikakor pa ne nabita kot puška. Priznam, da se to v slovenščini sliši kar malček neumno. Slovenskega prevoda raje ne bom servirala, ker ga raje prepuščam računalniško bolj izobraženim. Se pa vsekakor strinjam, da je takole polovično prevajanje nekam hecno. Po mojem mnenju bi lahko prevedli vse ali pa pustili v izvirniku. (Mojca) | |
pripomba | Pa matrica je po (fr.) ang. cliche, se mi zdi, matrix pa je po naše vsekakor matrika ... (Iztok) | |
odgovor | Morda bo koga od tistih, ki mislijo, da matrix pomeni izključno matrika, presenetil pogled v najbližji slovar. V angleško-slovenskem je na prvem mestu kar matrica (na drugem pa maternica). In v vsakem spodobnem angleškem slovarju za matrix piše tudi nekaj v stilu: mold used in the production of phonograph records, type, or other relief surface. | |
mnenje | Ker še zmeraj uporabljamo večinoma angleške besede za določene izraze v računalniškem svetu, mislim, da je prevod kar v redu. (am) | |
odgovor | Z matematičnega stališča gledano se v filmu (padajoči zeleni znaki) dejansko pojavlja matrika in ne matrica. Mislim, da bi se mojemu mnenju pridružilo veliko tistih, ki imajo opraviti na kakršenkoli način z matrikami v matematiki, fiziki, računalništvu ... Če pa je bil že prevod prvega dela zgrešen, nam ne preostane drugega, kot da je zgrešen še drugi in na žalost tudi tretji naslov. (dd) | |
odgovor | Ko sem prebrala mnenje dd-ja, moram povedati, da se strinjam z njim, da se v filmu resnično pojavlja matrika, vendar kako bi zvenel slovenski prevod. Ne vem zakaj, ampak mi računalniški izrazi še zmeraj bolj ležijo v angleščini kot v slovenščini. Mogoče zato, ker imam opravka z računalništvom? (am) | |
odgovor | am: prav mogoče! Tudi mehaniki in električarji še kar uporabljajo (v glavnem) nemške žargonizme. Toda kljub temu se jim v javni uporabi izogibamo in pišemo o sklopki, ne pa o kuplungi. Ne vem, zakaj bi bilo računalništvo izjema. (rs) | |
odgovor | rs, se strinjam. Z malo domišljije bi naslov lahko lepo poslovenili. Saj ima veliko filmov precej drugačen naslov kot v izvirniku. Računalniški izraz naj bi bil menda matrika, reloaded bi pa z malo fantazije lahko prevedli vnovični zagon ali kaj podobnega, v skrajnem primeru bi reload lahko nadomestili z drugim delom. Saj jaz doma tudi printam in sejvam fajle, ampak da bi pa kaj takšnega napisala ... Seveda nam bolj ležijo angleški izrazi, ker smo preprosto preleni, da bi si v »default« dali slovenske. Sem za slovenjenje in kovanje slovenskih izrazov, predvsem pa zato, da besedam brez velikega pompa dodajamo nove pomene, kar z velikim veseljem počnejo v angleščini. Skratka, angleški naslovi filmov so po mojem mnenju nesprejemljivi, navada gor ali dol. (pp) | |
odgovor | pp, tvoj prevod filma je zelo posrečen. | |
odgovor | Jezikoslovci in slavisti se pri slovenjenju strokovnih izrazov, ki se porajajo kot gobe po dežju, posvetujejo s strokovnjaki z določenega področja, drugače najbrž ne gre. Od takšnih, ki predavanja na pol odpredavajo v angleščini, si seveda ne morejo kaj dosti obetati. Nisem za strog jezikovni purizem, ampak če se da po slovensko, ne vem, zakaj ne. Če sem malo zlobna – mogoče pa tako kot veliko strokovnjakov ne znajo dovolj slovensko? | |
odgovor | Vnovični zagon bi bil kar primeren prevod, vendar pa moram reči, da je pravzaprav pohvalno, da se prevajalci oz. distributerji (vsaj enkrat) niso »vtikali« v naslov filma, saj so njihovi prevodi nemalokrat idiotski. Meni se še vedno zdi najbolj neumen prevod naslova filma Stepmom (v katerem igrata J. Roberts in S. Surandon). Prevod je namreč bil Z roko v roki. (ap) | |
odgovor | No, moja malenkost je računalnikar in zdi se mi, da se v današnji računalniški terminologiji skorajda ne reče več naložiti program temveč se ga kvečjemu ponovno zažene ali ponovno namesti (instalira). Termin nalaganje programa (v pomnilnik) je ostanek še iz časov, ko so se programi brali s trakov in kaset in je postopek trajal precej dolgo, danes pa se berejo z diskov in neprimerno hitreje. Moj predlog, da bi Reloaded prevedel kot Nabita oz. Ponovno nabita, je izhajal pač iz edine možne uporabe besede reloaded v današnjem računalništvu (ki mi je padla na pamet): v akcijskih igrah, kjer mora igralec občasno ponovno napolniti saržer svoje pištole/puške/strojnice/bazuke/topa itd. Ta pomen se je tudi skladal s pomenom filma, saj je matrica v drugo še bolj polna frčanja raznih metkov in bomb in eksplozij, agentov, klonov in robotov – njen vojni arsenal je pač ponovno poln in pripravljen na razpaljotko. Prav možno je, da so avtorji filma s tem naslovom (reloaded) imeli v mislih oba pomena (ponovno naložen program, ponovno nabit arsenal matrice), kar ob večkratnih pomenih besede matrix daje prevajalcem še večje preglavice. Morda so ravno zaradi tega obupali in ne prevedli drugega dela naslova ... :) (mf) | |
odgovor | Mf, dvoumna angleška beseda je še vedno dvoumna angleška beseda. Včasih je seveda težko najti ustrezno dvoumje tudi v slovenščini, seveda, ampak zato naslov filma ne bi smel ostati v angleščini. Računalniško sem izobražena toliko, da lahko uporabljam PC, zato ne vem, koliko ljudi ve, kaj pomeni ponovno nabit arsenal matrice. Meni se ne sanja. Sploh pa tak izraz za naslov filma ni primeren, če zaradi drugega ne, ker je predolg. In če kakšne naslove prevedejo brez najmanjše navezave na izvirnik, bi tako lahko naredili tudi v tem primeru. (pp) | |
odgovor | No ja, nikjer nisem predlagal, da bi naslov prevedli kot nabiti arsenal matrice, ker resnično ni primeren. Sem pa nekako upal, da bi se iz mojega predloga to nekako dalo razumeti. No, očitno se ne, kajti ljudem se o tem ne sanja niti, ko preberejo razlago ... Hja ... (mf) | |
mnenje | Moj predlog bi bil Obnovljena matrica. Za matrico gre tukaj zato, ker naj bi bila posnetek originala (resničnega sveta). Matrika je po moje v tem primeru smiselno napačen prevod. (Gorazd Kikelj) | |
mnenje | Vnovično zagnana ali obnovljena, moje mnenje je, da se določenih zadev ne da prevesti dobesedno, ker se s tem izgubi bistvo pomena besede. Zato sem bolj za to, da prevod izbere bolj po pomenu besedne zveze same. Če pa že prevajamo dobesedno in ima zadeva celo enak pomen kot izvirnik, se ne bi preveč ukvarjal s tem, ali je Vnovično zagnana ali obnovljena. Mislim, da bi se lahko malo zgledovali po Američanih (seveda ne na splošno) in samozavestno napisali zadevo in jo potem brez predsodkov peljali do konca v stilu – mi pa te zadeve delamo takole po svoje! Vendar pravilno in ne z ameriško logiko. (Mič) |