Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Frka v bajti (Bringing Down The House), kino | ||
izvirnik | pathetic | |
prevod | patetično | |
razlaga | Prav zanimivo, da ta nepravi prijatelj še ni bil obdelan v tem forumu. Angleški izraz pathetic sicer ima iste korenine, kot naš patetično, vendar pathetic pomeni bedno, patetično pa pretirano čustveno, vzneseno, v nekaterih pomenih bi sinonim lahko bil tudi sentimentalno. Še bolj bistvena razlika je v dejstvu, da je angleški izraz slabšalen, slovenski pa ne. Tudi sicer je prevod filma Frka v bajti (razen naslova) precej poln napak. (Igor Harb) | |
pojasnilo | Bil je obdelan, nedavno. (Vesna) | |
pripomba | Če v iskalnik po naslovu vtipkate »cigareta«, si lahko ogledate celo svoj komentar glede tega nepravega prijatelja. :-) (Igor P.) | |
odgovor | Mea culpa. »pathetic« in »patetično« ne dasta nobenega zadetka. Spomin pa tudi očitno ni več to, kar je nekoč bil. (Igor Harb) |