Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

CENEX

Frka v bajti (Bringing Down The House), kino

izvirnik

pathetic

prevod

patetično

razlaga

Prav zanimivo, da ta nepravi prijatelj še ni bil obdelan v tem forumu. Angleški izraz pathetic sicer ima iste korenine, kot naš patetično, vendar pathetic pomeni bedno, patetično pa pretirano čustveno, vzneseno, v nekaterih pomenih bi sinonim lahko bil tudi sentimentalno. Še bolj bistvena razlika je v dejstvu, da je angleški izraz slabšalen, slovenski pa ne. Tudi sicer je prevod filma Frka v bajti (razen naslova) precej poln napak. (Igor Harb)

pojasnilo

Bil je obdelan, nedavno. (Vesna)

pripomba

Če v iskalnik po naslovu vtipkate »cigareta«, si lahko ogledate celo svoj komentar glede tega nepravega prijatelja. :-) (Igor P.)

odgovor

Mea culpa. »pathetic« in »patetično« ne dasta nobenega zadetka. Spomin pa tudi očitno ni več to, kar je nekoč bil. (Igor Harb)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media